手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 宇宙尽头的餐馆 > 正文

经典科幻文学:《宇宙尽头的餐馆》第30章4

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
For the next fifty miles of their journey eastward they kept on finding the occasional gift of fruit lying in their path, and though they once or twice had a quick glimpse of a native man-creature amongst the trees, they never again made direct contact. They decided they rather liked a race of people who made it clear that they were grateful simply to be left alone.一路向东,接下来的五十英里,他们一直在寻找偶尔出现在他们前进道路上的水果礼物。有一两次,他们瞥见树丛中闪过一个土著的身影,但他们再也没有直接和土著碰过面,他们认定-这个种族不喜欢受别人打扰,只要不打扰他们,他们就会对来客表示出自己的感激之情。
The fruit and berries stopped after fifty miles, because that was where the sea started.五十英里之后,水果和浆果消失了,因为大海从这里发端。
Having no pressing calls on their time they built a raft and crossed the sea. It was reasonably calm, only about sixty miles wide and they had a reasonably pleasant crossing, landing in a country that was at least as beautiful as the one they had left.他们从容不迫地扎了一只筏子,开始横渡大海。海面相对来说还箅平静,只有大约六十英里宽,所以他们轻松愉快地横渡过去。登上一片至少和他们离开的那片土地同样美丽的土地。
Life was, in short, ridiculously easy and for a while at least they were able to cope with the problems of aimlessness and isolation by deciding to ignore them. When the craving for company became too great they would know where to find it, but for the moment they were happy to feel that the Golgafrinchans were hundreds of miles behind them.一甸话,这里的生活简直轻松得近乎荒谬,这也使得他们至少一度能够对抗自己面对的种种问题,诸如漫无目的、孤立无援等等,方法是忽略这些问题。如果需要他人的陪伴,他们知道在哪里能找到高尔伽弗林查姆人。但就目前而言,他们对那些人被他们甩在身后好几百英里这一点感到很高兴。
Nevertheless, Ford Prefect began to use his Sub-Etha Sens-O-Matic more often again. Only once did he pick up a signal, but that was so faint and from such enormous distance that it depressed him more than the silence that had otherwise continued unbroken.尽管如此,福特长官仍开始更多地使用他的亚以太感应器了。只有一次收到了一个信号,但是信号太微弱,相距过于遥远,甚至比没有接收到信号更让他沮丧。
On a whim they turned northwards. After weeks of travelling they came to another sea, built another raft and crossed it. This time it was harder going, the climate was getting colder. Arthur suspected a streak of masochism in Ford Prefect – the increasing difficulty of the journey seemed to give him a sense of purpose that was otherwise lacking. He strode onwards relentlessly.一时心血来潮,他们转而向北方前进。经过了几个星期的跋涉之后,他们来到了另一片大拇,扎了另一个筏子开始横渡。但这次却比较艰苦,气温正在下降,变得寒冷起来。阿瑟开始怀疑福特长官身上有自虐倾向。旅程中逐渐增加的困难似乎给他带来了一种目的感——这正是原本最缺乏的。福特长官坚持不懈地大步前进。
Their journey northwards brought them into steep mountainous terrain of breathtaking sweep and beauty. The vast, jagged, snow covered peaks ravished their senses. The cold began to bite into their bones.朝北的旅程把他们带到了一处陡峭的山区地带,这里有绵延的山势,美丽的风光,冰雪覆盖、成锯齿状排列的巨大山峰简直把他们迷住了。不过寒冷也开始侵入他们的骨髓。
They wrapped themselves in animal skins and furs which Ford Prefect acquired by a technique he once learned from a couple of ex-Pralite monks running a Mind-Surfing resort in the Hills of Hunian.他们裹上了动物毛皮,这是福特长官捕获的。他所用的技巧是从两个尊帕莱特僧侣那儿学米的:脱离他们的教派之后,这两人在休尼安山上经营一处思维冲浪疗养院。
The galaxy is littered with ex-Pralite monks, all on the make, because the mental control techniques the Order have evolved as a form of devotional discipline are, frankly, sensational – and extraordinary numbers of monks leave the Order just after they have finished their devotional training and just before they take their final vows to stay locked in small metal boxes for the rest of their lives.银河系内到处都是前帕莱特僧侣,个个野野心勃勃。这个教派的大本营在奥德尔星上,作为祈祷功课的一种形式,他们开发出了一种精冲控制术。这种技术,直截了当地说吧,实在太了不起了!于是,大批憎侣在完成这种祈祷训练之后,离开了奥德尔——抢在最终发誓把自己锁在小金属箱子里度过余生之前。
Ford’s technique seemed to consist mainly of standing still for a while and smiling.福特的技巧看起来主要是这样的:一动不动地站着,面带笑容。
After a while an animal – a deer perhaps – would appear from out of the trees and watch him cautiously. Ford would continue to smile at it, his eyes would soften and shine, and he would seem to radiate a deep and universal love, a love which reached out to embrace all of creation. A wonderful quietness would descend on the surrounding countryside, peaceful and serene, emanating from this transfigured man. Slowly the deer would approach, step by step, until it was almost nuzzling him, whereupon Ford Prefect would reach out to it and break its neck.过不了多久,一只动物,也许是一头鹿,就会从树林中出现,警觉地看着他。福特继续对它微笑着,他的眼睛变得十分柔和,闪着光。他似乎发射出一种深沉而普遍的爱意,一种要拥抱一四生物的爱意。平和而安详,这是从这个仿佛美的化身的人身上散发出来的。慢慢地,这只鹿将会走近,一步接着一步,最后几乎偎依着他。然后,福特长官就会扑倒它,扭断它的脖子。
“Pheromone control,” he said it was, “you just have to know how to generate the right smell.”“信息素控制法,”他这样过门技巧,“你只需要知道如何产生正确的气味就行。”

For the next fifty miles of their journey eastward they kept on finding the occasional gift of fruit lying in their path, and though they once or twice had a quick glimpse of a native man-creature amongst the trees, they never again made direct contact. They decided they rather liked a race of people who made it clear that they were grateful simply to be left alone.
The fruit and berries stopped after fifty miles, because that was where the sea started.
Having no pressing calls on their time they built a raft and crossed the sea. It was reasonably calm, only about sixty miles wide and they had a reasonably pleasant crossing, landing in a country that was at least as beautiful as the one they had left.
Life was, in short, ridiculously easy and for a while at least they were able to cope with the problems of aimlessness and isolation by deciding to ignore them. When the craving for company became too great they would know where to find it, but for the moment they were happy to feel that the Golgafrinchans were hundreds of miles behind them.
Nevertheless, Ford Prefect began to use his Sub-Etha Sens-O-Matic more often again. Only once did he pick up a signal, but that was so faint and from such enormous distance that it depressed him more than the silence that had otherwise continued unbroken.
On a whim they turned northwards. After weeks of travelling they came to another sea, built another raft and crossed it. This time it was harder going, the climate was getting colder. Arthur suspected a streak of masochism in Ford Prefect – the increasing difficulty of the journey seemed to give him a sense of purpose that was otherwise lacking. He strode onwards relentlessly.
Their journey northwards brought them into steep mountainous terrain of breathtaking sweep and beauty. The vast, jagged, snow covered peaks ravished their senses. The cold began to bite into their bones.
They wrapped themselves in animal skins and furs which Ford Prefect acquired by a technique he once learned from a couple of ex-Pralite monks running a Mind-Surfing resort in the Hills of Hunian.
The galaxy is littered with ex-Pralite monks, all on the make, because the mental control techniques the Order have evolved as a form of devotional discipline are, frankly, sensational – and extraordinary numbers of monks leave the Order just after they have finished their devotional training and just before they take their final vows to stay locked in small metal boxes for the rest of their lives.
Ford’s technique seemed to consist mainly of standing still for a while and smiling.
After a while an animal – a deer perhaps – would appear from out of the trees and watch him cautiously. Ford would continue to smile at it, his eyes would soften and shine, and he would seem to radiate a deep and universal love, a love which reached out to embrace all of creation. A wonderful quietness would descend on the surrounding countryside, peaceful and serene, emanating from this transfigured man. Slowly the deer would approach, step by step, until it was almost nuzzling him, whereupon Ford Prefect would reach out to it and break its neck.
“Pheromone control,” he said it was, “you just have to know how to generate the right smell.”


一路向东,接下来的五十英里,他们一直在寻找偶尔出现在他们前进道路上的水果礼物。有一两次,他们瞥见树丛中闪过一个土著的身影,但他们再也没有直接和土著碰过面,他们认定-这个种族不喜欢受别人打扰,只要不打扰他们,他们就会对来客表示出自己的感激之情。
五十英里之后,水果和浆果消失了,因为大海从这里发端。
他们从容不迫地扎了一只筏子,开始横渡大海。海面相对来说还箅平静,只有大约六十英里宽,所以他们轻松愉快地横渡过去。登上一片至少和他们离开的那片土地同样美丽的土地。
一甸话,这里的生活简直轻松得近乎荒谬,这也使得他们至少一度能够对抗自己面对的种种问题,诸如漫无目的、孤立无援等等,方法是忽略这些问题。如果需要他人的陪伴,他们知道在哪里能找到高尔伽弗林查姆人。但就目前而言,他们对那些人被他们甩在身后好几百英里这一点感到很高兴。
尽管如此,福特长官仍开始更多地使用他的亚以太感应器了。只有一次收到了一个信号,但是信号太微弱,相距过于遥远,甚至比没有接收到信号更让他沮丧。
一时心血来潮,他们转而向北方前进。经过了几个星期的跋涉之后,他们来到了另一片大拇,扎了另一个筏子开始横渡。但这次却比较艰苦,气温正在下降,变得寒冷起来。阿瑟开始怀疑福特长官身上有自虐倾向。旅程中逐渐增加的困难似乎给他带来了一种目的感——这正是原本最缺乏的。福特长官坚持不懈地大步前进。
朝北的旅程把他们带到了一处陡峭的山区地带,这里有绵延的山势,美丽的风光,冰雪覆盖、成锯齿状排列的巨大山峰简直把他们迷住了。不过寒冷也开始侵入他们的骨髓。
他们裹上了动物毛皮,这是福特长官捕获的。他所用的技巧是从两个尊帕莱特僧侣那儿学米的:脱离他们的教派之后,这两人在休尼安山上经营一处思维冲浪疗养院。
银河系内到处都是前帕莱特僧侣,个个野野心勃勃。这个教派的大本营在奥德尔星上,作为祈祷功课的一种形式,他们开发出了一种精冲控制术。这种技术,直截了当地说吧,实在太了不起了!于是,大批憎侣在完成这种祈祷训练之后,离开了奥德尔——抢在最终发誓把自己锁在小金属箱子里度过余生之前。
福特的技巧看起来主要是这样的:一动不动地站着,面带笑容。
过不了多久,一只动物,也许是一头鹿,就会从树林中出现,警觉地看着他。福特继续对它微笑着,他的眼睛变得十分柔和,闪着光。他似乎发射出一种深沉而普遍的爱意,一种要拥抱一四生物的爱意。平和而安详,这是从这个仿佛美的化身的人身上散发出来的。慢慢地,这只鹿将会走近,一步接着一步,最后几乎偎依着他。然后,福特长官就会扑倒它,扭断它的脖子。
“信息素控制法,”他这样过门技巧,“你只需要知道如何产生正确的气味就行。”

重点单词   查看全部解释    
sensational [sen'seiʃənəl]

想一想再看

adj. 使人感动的,非常好的,轰动的,耸人听闻的

 
streak [stri:k]

想一想再看

n. 条理,斑纹,倾向,少许,痕迹
v. 加条

联想记忆
universal [.ju:ni'və:səl]

想一想再看

adj. 普遍的,通用的,宇宙的,全体的,全世界的

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
embrace [im'breis]

想一想再看

v. 拥抱,包含,包围,接受,信奉
n. 拥抱

联想记忆
signal ['signl]

想一想再看

n. 信号,标志
v. (发信号)通知、表示<

联想记忆
enormous [i'nɔ:məs]

想一想再看

adj. 巨大的,庞大的

联想记忆
mountainous ['mauntinəs]

想一想再看

adj. 多山的,如山一般的

联想记忆
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的
n.

联想记忆
ignore [ig'nɔ:]

想一想再看

vt. 不顾,不理,忽视

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。