手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 宇宙尽头的餐馆 > 正文

经典科幻文学:《宇宙尽头的餐馆》第29章4

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
“Weird,” said Zaphod.“太奇怪了。”赞幅德说。
“But it’s in the middle of nowhere,” said Trillian, “we must have come to the wrong place. You can’t rule the Universe from a shack.”“但这儿这么荒凉,”崔莉恩说,“我们一定是来错地方了,你不可能在这样一问小屋子里统治宇宙。”
They hurried through the pouring rain, and arrived, wet through, at the door. They knocked. They shivered.他们快步穿过大雨,浑身湿透地来到小尾门前。他们一边敲门,一边颤抖着。
The door opened.门开了。
“Hello?” said the man.“有什么事吗,”那个人说。
“Ah, excuse me,” said Zarniwoop, “I have reason to believe…”“噢,对不起,打扰了,”扎尼乌普说,“我有理由相信…·”
“Do you rule the Universe?” said Zaphod.“是你在统治整个宇宙吗’”赞幅德问。
The man smiled at him.那人冲他笑笑。
“I try not to,” he said, “Are you wet?”“我尽量不这么馓,”他说,“你们淋湿了吗?”
Zaphod looked at him in astonishment.赞福德惊讶地看着他。
“Wet?” he cried, “Doesn’t it look as if we’re wet?”“淋湿?”他叫道,“难道你觉得我们还不够湿吗?”
“That’s how it looks to me,” said the man, “but how you feel about it might be an altogether different matter. If you feel warmth makes you dry, you’d better come in.”“在我看来是这样,”这人说,“不过你们的感觉可能完全是另一回事。如果你们认为温暖可以给你们烘干衣服的话,那你们最好进来。”
They went in.于是,他们进了屋。
They looked around the tiny shack, Zarniwoop with slight distaste, Trillian with interest, Zaphod with delight.他们上下打量着这间小屋,扎尼乌普带着些微厌恶,崔莉恩带着好奇,赞犒德带着欣喜。
“Hey, er…” said Zaphod, “what’s your name?”“嘿,嗯……”赞福德说,”你叫什么名字?”
The man looked at them doubtfully.这人怀疑地看着他们。
“I don’t know. Why, do you think I should have one? It seems very odd to give a bundle of vague sensory perceptions a name.”“我不知道你们I^为我应该有一个名字吗t给一堆模糊的感观知觉取一个名字,这种举动似乎非常奇怪。”
He invited Trillian to sit in the chair. He sat on the edge of the chair, Zarniwoop leaned stiffly against the table and Zaphod lay on the mattress.他邀请崔莉恩坐在椅子上,他则坐在那把椅子的边缘。扎尼鸟普佩硬地靠在桌边,赞福德干脆躺在了床垫上。
“Wowee!” said Zaphod, “the seat of power!” He tickled the cat.“哇!”赞福德说,“极力的宅座!”他逗着那只猫。
“Listen,” said Zarniwoop, “I must ask you some questions.”“听着,”扎尼乌普说,“我必须问你几个问题。”
“Alright,” said the man kindly, “you can sing to my cat if you like.”“好吧。”这人温和地说,“你可以对我的猫唱歌,如果你愿意的话。”
“Would he like that?” asked Zaphod.“可它愿意吗?”赞福德问。
“You’d better ask him,” said the man.“你最好问问它。”这人说,
“Does he talk?” said Zaphod.“它会讲话吗?”赞福德叉问
“I have no memory of him talking,” said the man, “but I am very unreliable.”“我不记得它讲过话,”这人说,“但我这个人非常靠不住,”
Zarniwoop pulled some notes out of a pocket.扎尼乌普从一个口袋里掏出几张便笺。
“Now,” he said, “you do rule the Universe, do you?”“好吧,”他说,“你统治着整个宇宙,是这样吗?”
“How can I tell?” said the man.“让我怎么说呢?”这人说。

“Weird,” said Zaphod.
“But it’s in the middle of nowhere,” said Trillian, “we must have come to the wrong place. You can’t rule the Universe from a shack.”
They hurried through the pouring rain, and arrived, wet through, at the door. They knocked. They shivered.
The door opened.
“Hello?” said the man.
“Ah, excuse me,” said Zarniwoop, “I have reason to believe…”
“Do you rule the Universe?” said Zaphod.
The man smiled at him.
“I try not to,” he said, “Are you wet?”
Zaphod looked at him in astonishment.
“Wet?” he cried, “Doesn’t it look as if we’re wet?”
“That’s how it looks to me,” said the man, “but how you feel about it might be an altogether different matter. If you feel warmth makes you dry, you’d better come in.”
They went in.
They looked around the tiny shack, Zarniwoop with slight distaste, Trillian with interest, Zaphod with delight.
“Hey, er…” said Zaphod, “what’s your name?”
The man looked at them doubtfully.
“I don’t know. Why, do you think I should have one? It seems very odd to give a bundle of vague sensory perceptions a name.”
He invited Trillian to sit in the chair. He sat on the edge of the chair, Zarniwoop leaned stiffly against the table and Zaphod lay on the mattress.
“Wowee!” said Zaphod, “the seat of power!” He tickled the cat.
“Listen,” said Zarniwoop, “I must ask you some questions.”
“Alright,” said the man kindly, “you can sing to my cat if you like.”
“Would he like that?” asked Zaphod.
“You’d better ask him,” said the man.
“Does he talk?” said Zaphod.
“I have no memory of him talking,” said the man, “but I am very unreliable.”
Zarniwoop pulled some notes out of a pocket.
“Now,” he said, “you do rule the Universe, do you?”
“How can I tell?” said the man.


“太奇怪了。”赞幅德说。
“但这儿这么荒凉,”崔莉恩说,“我们一定是来错地方了,你不可能在这样一问小屋子里统治宇宙。”
他们快步穿过大雨,浑身湿透地来到小尾门前。他们一边敲门,一边颤抖着。
门开了。
“有什么事吗,”那个人说。
“噢,对不起,打扰了,”扎尼乌普说,“我有理由相信…·”
“是你在统治整个宇宙吗’”赞幅德问。
那人冲他笑笑。
“我尽量不这么馓,”他说,“你们淋湿了吗?”
赞福德惊讶地看着他。
“淋湿?”他叫道,“难道你觉得我们还不够湿吗?”
“在我看来是这样,”这人说,“不过你们的感觉可能完全是另一回事。如果你们认为温暖可以给你们烘干衣服的话,那你们最好进来。”
于是,他们进了屋。
他们上下打量着这间小屋,扎尼乌普带着些微厌恶,崔莉恩带着好奇,赞犒德带着欣喜。
“嘿,嗯……”赞福德说,”你叫什么名字?”
这人怀疑地看着他们。
“我不知道你们I^为我应该有一个名字吗t给一堆模糊的感观知觉取一个名字,这种举动似乎非常奇怪。”
他邀请崔莉恩坐在椅子上,他则坐在那把椅子的边缘。扎尼鸟普佩硬地靠在桌边,赞福德干脆躺在了床垫上。
“哇!”赞福德说,“极力的宅座!”他逗着那只猫。
“听着,”扎尼乌普说,“我必须问你几个问题。”
“好吧。”这人温和地说,“你可以对我的猫唱歌,如果你愿意的话。”
“可它愿意吗?”赞福德问。
“你最好问问它。”这人说,
“它会讲话吗?”赞福德叉问
“我不记得它讲过话,”这人说,“但我这个人非常靠不住,”
扎尼乌普从一个口袋里掏出几张便笺。
“好吧,”他说,“你统治着整个宇宙,是这样吗?”
“让我怎么说呢?”这人说。

重点单词   查看全部解释    
unreliable ['ʌnri'laiəbl]

想一想再看

adj. 不可靠的

 
universe ['ju:nivə:s]

想一想再看

n. 宇宙,万物,世界

联想记忆
astonishment [əs'tɔniʃmənt]

想一想再看

n. 惊讶,令人惊讶的事

 
slight [slait]

想一想再看

adj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的
vt

 
vague [veig]

想一想再看

adj. 模糊的,不明确的,犹豫不决的,茫然的

联想记忆
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 
mattress ['mætris]

想一想再看

n. 床垫

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。