Last year, thousands of Chinese touristsflocked to Yellowstone National Park to view the mountains, the buffalo and OldFaithful.
去年,数以万计中国人来到美国黄石公园观看这里的山脉、水牛和老忠实喷泉。
Later, at least 1,600 trekked to the Ranchat Ucross, some 200 miles to the east, where they feasted on burgers made fromsaid beast, baked beans and biscuits. Following lunch, they were treated to ademonstration of rodeo-style riding by 14-year-old Katie Wilhelm.
随后,至少有1600名游客又艰苦跋涉来到了黄石公园以东两百英里处的Ranch atUcross牧场酒店,在那里享用水牛汉堡包、烘豆以及小面包。午餐之后,又观看了14岁少女KatieWilhelm的骑乘表演。
"She takes off with that big Americanflag in her stirrup, and they go crazy," said ranch owner Judie Blair. "All the political issues between thetwo countries just evaporate."
“她和那个巨大的美国国旗一起飞了起来,观众们都疯狂了,”该牧场所有者Judie Blair如是说。“两国间所有的政治问题都烟消云散了。”
Blair is one of a growing number of U.S.business owners looking to capitalize on the surge in Chinese tourism to theUnited States.
越来越多美国企业主想要赚来美国旅游的中国游客的钱财,Judie Blair是这众多美国企业主中的一个。
Spurred by increasing urbanization, risinglevels of disposable income and relaxed travel restrictions, Chinese visitorsto the United States jumped from under 400,000 in 2007 to almost 1.5 million in 2012,according to the U.S. Commerce Department. The Chinese spend more travelingthan any other nation: In 2012, they spent almost $9 billion in the UnitedStates.
在城市化、可支配水平增加以及放宽的旅游限制的推动下,中国游客来美国旅游的人数从2007年的40万人增加到2012年的150万人,这是美国商务部的数据。中国人花在旅游上的费用比任何其他国家的人都多:2012年,中国游客在美国就花费了90亿美元。
Blair hosted over 80 buses of Chinesetourists at the three hotels she owns in Cody, Wyo., last year. It's a smallbut rapidly growing part of her family-run business, Blair Hotels, which alsoincludes the ranch. This year, she's expecting 160 buses, and over 200 arealready booked for 2015. The increase in Chinese tour groups has helped offset lossesfrom other Asian countries.
去年,在他位于怀俄明州科迪所拥有的三家酒店里,Blair总共接待了80辆大巴的中国游客。Blair Hotels酒店连锁是其家族经营的生意,规模虽小,但增长速度够快,其中就包括Ranchat Ucross牧场酒店。今年,他能迎来150辆大巴的中国游客,2015年的预定数已经超过了200辆大巴。中国旅游团的增加抵消了其他亚洲国家旅游团减少所带来的消极影响。
Cody (founded by William "BuffaloBill" Cody) offers easy access to Yellowstone -- which is hugely popularwith Chinese tourists thanks to an Chinese television program on U.S. NationalParks, said Blair.
科迪(由野牛比尔创立,野牛比尔是William Frederick Cody 的绰号,1846~1917,美国西部拓荒时代的传奇人物,传说曾在17个月中捕杀野牛4280头,将牛肉供应修筑太平洋大铁路的工人)提供进入黄石公园的快捷通道。Blair说由于受到中国一个有关美国国家公园的电视节目的影响,所以黄石公园特别受中国游客欢迎。
For the last five years, she's beenattending tourism trade shows to meet with operators of Chinese tours and touther properties and the local activities. Other than translate a few brochuresand a local promotional video into Mandarin, she said she doesn't have to domuch to cater to the Chinese crowd. She used to serve a classic Chinesebreakfast -- a kind of rice porridge known as congee -- but she said herChinese guests clamored for bacon and eggs.
在过去的5年中,她都在参加旅游展览,与中国旅游的经营者会面,推销她的酒店和当地特色活动。除了把一些旅游宣传册和一个当地的宣传视频翻译成中文外,她说根本就不用再做其他事情来迎合中国大众。她过去经常给中国游客提供古典的中式早餐——也就是稀饭——可是她的中国游客大呼要吃咸肉煎蛋。
"They ooh and aah over the littlepacks of jelly," she said. "They don't want to be treated like Chinese.They want the full American experience."
“他们对那种小包的果酱赞美不已。他们不想吃中国食物。他们想体验完全美国式的生活。”
At the ranch -- three hours east of Cody --Chinese tourists stop for lunch on their way from Yellowstone to Mount Rushmore-- part of a popular bus loop that starts in Denver or Salt Lake City and runsthrough parts of the Rockies. Blair hopes the Chinese tour groups will soonstart spending the night at the ranch, which is a more upscale property.
从科迪往东开三个小时就到了这个大牧场酒店,中国游客在这里享受午餐再出发前往总统山,这个路线非常流行,从丹佛或者盐湖城出发,然后穿过部分的落基山脉。Blair接下来希望中国游客可以在她的牧场酒店里过夜,该牧场酒店确实相当高档。
Not surprisingly, other popular U.S.destinations include Los Angeles, New York City, Washington D.C., Las Vegas andNiagara Falls, said Nick Hentschel, head of business development atAmericanTours International.
其他著名的美国旅游目的地包括洛杉矶,纽约市,华盛顿市,拉斯维加斯,尼亚加拉大瀑布。
Shopping is the number one activity Chinesenationals enjoy in the United States, according to the Commerce Department.
根据商务部的说法,中国人来美国旅游时最喜欢购物。
It's so popular in Los Angeles that somestores on fancy Rodeo Drive now get 60% of their business from Chinesecustomers, said Karissa Fowler, a spokeswoman for the Beverly Hills Conference& Visitors Bureau. Some stores have even started accepting UnionPay, acredit card popular in China.
去洛杉矶的中国游客尤其喜欢购物,以至于罗迪欧大道上某些店铺的销售额中60%来自中国游客,其中的一些店铺已经开始接受银联。
In addition to the touristy things, whatthe Chinese like most about coming to America is seeing the everyday stuff,said Hentschel. His company arranges visits to places like grocery stores orthe homes of company executives. The Chinese, he said, love to see howAmericans live.
除了逛这些旅游目的地外,中国游客还喜欢查看一下美国人的日常生活。旅游公司会安排游客到食品杂货店或者公司高管的家里访问。中国人想知道美国人是如何生活的。
What they complain about the most: Thesmoking bans.
中国游客抱怨最多的事情是:禁烟。