They may forget anniversaries and buy last minute Valentine’s gifts from petrol stations, but men are, apparently, more romantic than women.
他们可能会忘记结婚纪念日,或者到最后一刻才在加油站买情人节礼物,但是男人显然比女人更加浪漫。
A survey found that while 48 percent have fallen in love at first sight, a mere 28 percent of women could claim the same.
一项调查发现,48%的男性曾一见钟情,而自称有过一见钟情经历的女性只有28%。
The research, published in new book The Normal Bar, questioned 10,000 people worldwide about their attitude towards love and relationships.
发表在新书《The Normal Bar》中的这一调查询问了全球1万名男女对爱情和感情关系的态度。
Using data collected from their online survey, the book aims to dispel the myths surrounding sexuality and relationships, shed light on what a real 21st century relationship entails and help make your own relationship more satisfying.
这本书采用了从在线调查收集来的数据,目的是揭开蒙在性爱和感情关系上的神秘面纱。该书揭示了21世纪感情关系的真面目,对提高人们感情生活的满意度也有帮助。
The survey, which is ongoing, contains 1,300 questions and touches on everything from sex to the most attractive physical features to personality traits a prospective partner looks for, the Washington Post reported.
据《华盛顿邮报》报道,这项仍在进行中的调查包含了1300个问题,涉及从性到最吸引人的身体特征再到潜在伴侣寻求的个人特质等方方面面。
Other interesting figures from the survey included the finding that only 74 percent of people are happy in their relationship and 66 percent of those questioned believe their partner is their soulmate.
调查还发现了其他一些有趣的数据,例如只有74%的人对自己和恋人的关系感到满意,66%的被调查者认为他们的另一半是自己的灵魂伴侣。
But perhaps the most interesting – albeit worrying – discovery was that having sex without emotional ties outside a relationship was not technically regarded as an affair by many.
但也许最有趣的——尽管也是令人担忧的——发现是:许多人认为和伴侣之外的其他人发生的没有感情的性行为严格来讲并不叫外遇。
While only 15 percent of those asked admitted to having had an affair, the number confessing to being unfaithful shot up dramatically when the question was phrased as ‘sex outside your current relationship’.
只有15%的受访者承认自己有过外遇,但当这一问题改了个说法,变成“你现在的感情关系之外的性行为”时,承认自己不忠的人数量急剧增加。
A third of men and 19 percent of women then said they had indulged in extra-marital relations.
在回答这一问题时,三分之一的男性和19%的女性表示自己曾有过婚外情。
The books goes on to explain that for many, the secret to a happy relationship includes having regular date nights, using pet names, holding hands, passionate kissing, back rubs and frequently saying 'I love you'.
这本书解释道,对于许多人而言,快乐恋情的秘诀包括有定期的约会之夜、使用昵称、手牵手、热吻、互相搓背、经常说“我爱你”。
But the most important factor that almost everyone surveyed agreed on, was communication.
但是几乎每个被调查者都认同的最重要的因素是沟通。
In unhappy relationships, a lack of communication was cited as the number one reason for it breaking down.
在不快乐的感情关系中,缺少沟通被认为是恋情失败的第一大原因。