手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 柯南道尔系列丛书 > 福尔摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第5章Part11

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"I really cannot tell," she answered. "It is certainly a most extraordinary thing."“这我实在说不上,"她回答道,“这可实在是一件非常离奇古怪的事。”
"Well, we will not detain you any longer, and we are sorry to have put you to this trouble at such a time," said the inspector. "There are some other points, no doubt; but we can refer to you as they arise."“好,我们不再多耽误你了,在这样的时刻来打扰你,我们很是抱歉,"麦克唐纳说道,“当然,还有一些其它问题,以后遇到时,我们再来问你吧。”
She rose, and I was again conscious of that quick, questioning glance with which she had just surveyed us. "What impression has my evidence made upon you?" The question might as well have been spoken. Then, with a bow, she swept from the room.她站了起来。我看到,象刚才一样,她又用轻捷而带有疑问的眼光扫视了我们一下:“你们对我的证词有什么看法呢?”这个问题真象是她已说出来一样。然后,她鞠了一躬,裙边轻扫地面,走出了房间。
"She's a beautiful woman--a very beautiful woman," said MacDonald thoughtfully, after the door had closed behind her. "This man Barker has certainly been down here a good deal. He is a man who might be attractive to a woman. He admits that the dead man was jealous, and maybe he knew best himself what cause he had for jealousy. Then there's that wedding ring. You can't get past that. The man who tears a wedding ring off a dead man's--What do you say to it, Mr. Holmes?"“她真是一个美丽的女人——一个非常美丽的女人,"在她关上门以后,麦克唐纳沉思地说道,“巴克这个人一定常常到这里来的。他大概是个起受女人青睐的男子。他承认死者是个爱吃醋的人。他可能最清楚道格拉斯的醋意何来。还有结婚戒指的事。你无法放过这些问题。对这个从死者手中夺走结婚戒指的人……福尔摩斯先生,你有什么看法?”
My friend had sat with his head upon his hands, sunk in the deepest thought. Now he rose and rang the bell. "Ames," he said, when the butler entered, "where is Mr. Cecil Barker now?"我的朋友坐在那里,两手托着下巴,深深地陷入沉思。这时他站起身来,拉响了传呼铃。“艾姆斯,"当管家走进来时,福尔摩斯说道,“塞西尔·巴克先生现在在哪儿?”
"I'll see, sir."“我去看看,先生。”
He came back in a moment to say that Barker was in the garden.艾姆斯一会儿就回来了,告诉我们巴克先生在花园里。
"Can you remember, Ames, what Mr. Barker had on his feet last night when you joined him in the study?"“艾姆斯,你可记得昨晚你和巴克先生在书房时,他脚上穿的是什么?”
"Yes, Mr. Holmes. He had a pair of bedroom slippers. I brought him his boots when he went for the police."“记得,福尔摩斯先生。他穿的是一双拖鞋。在他要去报警时,我才把长统靴子交给他。”
"Where are the slippers now?"“现在这双拖鞋在哪里?”
"They are still under the chair in the hall."“现在还在大厅的椅子底下。”

"I really cannot tell," she answered. "It is certainly a most extraordinary thing."
"Well, we will not detain you any longer, and we are sorry to have put you to this trouble at such a time," said the inspector. "There are some other points, no doubt; but we can refer to you as they arise."
She rose, and I was again conscious of that quick, questioning glance with which she had just surveyed us. "What impression has my evidence made upon you?" The question might as well have been spoken. Then, with a bow, she swept from the room.
"She's a beautiful woman--a very beautiful woman," said MacDonald thoughtfully, after the door had closed behind her. "This man Barker has certainly been down here a good deal. He is a man who might be attractive to a woman. He admits that the dead man was jealous, and maybe he knew best himself what cause he had for jealousy. Then there's that wedding ring. You can't get past that. The man who tears a wedding ring off a dead man's--What do you say to it, Mr. Holmes?"
My friend had sat with his head upon his hands, sunk in the deepest thought. Now he rose and rang the bell. "Ames," he said, when the butler entered, "where is Mr. Cecil Barker now?"
"I'll see, sir."
He came back in a moment to say that Barker was in the garden.
"Can you remember, Ames, what Mr. Barker had on his feet last night when you joined him in the study?"
"Yes, Mr. Holmes. He had a pair of bedroom slippers. I brought him his boots when he went for the police."
"Where are the slippers now?"
"They are still under the chair in the hall."


“这我实在说不上,"她回答道,“这可实在是一件非常离奇古怪的事。”
“好,我们不再多耽误你了,在这样的时刻来打扰你,我们很是抱歉,"麦克唐纳说道,“当然,还有一些其它问题,以后遇到时,我们再来问你吧。”
她站了起来。我看到,象刚才一样,她又用轻捷而带有疑问的眼光扫视了我们一下:“你们对我的证词有什么看法呢?”这个问题真象是她已说出来一样。然后,她鞠了一躬,裙边轻扫地面,走出了房间。
“她真是一个美丽的女人——一个非常美丽的女人,"在她关上门以后,麦克唐纳沉思地说道,“巴克这个人一定常常到这里来的。他大概是个起受女人青睐的男子。他承认死者是个爱吃醋的人。他可能最清楚道格拉斯的醋意何来。还有结婚戒指的事。你无法放过这些问题。对这个从死者手中夺走结婚戒指的人……福尔摩斯先生,你有什么看法?”
我的朋友坐在那里,两手托着下巴,深深地陷入沉思。这时他站起身来,拉响了传呼铃。“艾姆斯,"当管家走进来时,福尔摩斯说道,“塞西尔·巴克先生现在在哪儿?”
“我去看看,先生。”
艾姆斯一会儿就回来了,告诉我们巴克先生在花园里。
“艾姆斯,你可记得昨晚你和巴克先生在书房时,他脚上穿的是什么?”
“记得,福尔摩斯先生。他穿的是一双拖鞋。在他要去报警时,我才把长统靴子交给他。”
“现在这双拖鞋在哪里?”
“现在还在大厅的椅子底下。”
重点单词   查看全部解释    
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶结,船头

 
questioning ['kwestʃəniŋ]

想一想再看

n. 质问 v. 询问,审问(question的现在分词

 
attractive [ə'træktiv]

想一想再看

adj. 有吸引力的,引起注意的

联想记忆
detain [di'tein]

想一想再看

vt. 扣留,拘押,耽搁

联想记忆
extraordinary [iks'trɔ:dnri]

想一想再看

adj. 非凡的,特别的,特派的

联想记忆
conscious ['kɔnʃəs]

想一想再看

adj. 神志清醒的,意识到的,自觉的,有意的

联想记忆
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

联想记忆
jealousy ['dʒeləsi]

想一想再看

n. 妒忌

联想记忆
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。