手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第42章Part4

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'Please, Sir, yes, Sir,' returned Rob, tumbling with his hat, and still fixed by Mr Carker's eye, and fruitlessly endeavouring to unfix himself.

“对不起,先生,是的,先生,”罗布回答道,一边笨手笨脚地摸弄着帽子,同时仍旧被卡克先生的眼光束缚住;虽然他想从这束缚中解脱出来,但总是徒劳无效。
Mr Carker nodded. 'Take care, then!'卡克先生点点头。”那么就多加小心吧!”
Rob expressed in a number of short bows his lively understanding of this caution, and was bowing himself back to the door, greatly relieved by the prospect of getting on the outside of it, when his patron stopped him.罗布连连鞠躬,表示他对这警告有着深刻的理解,同时一边鞠躬,一边向门口退去;当他眼看就要退出门外,正感到极大欣慰的时候,他的恩人把他喊住了。
'Halloa!' he cried, calling him roughly back. 'You have been - shut that door.'“喂!”他喊道,粗暴地叫他回来。”你过去经常--把门关上!”
Rob obeyed as if his life had depended on his alacrity.罗布立即遵命,仿佛他的生命就取决于他是否敏捷似的。
'You have been used to eaves-dropping. Do you know what that means?'“你过去经常躲在屋檐下面。你知道这是什么意思吗?”
'Listening, Sir?' Rob hazarded, after some embarrassed reflection.“是说偷听吧,先生?”罗布困惑地思索了一下,大胆猜测道。
His patron nodded. 'And watching, and so forth.'他的恩人点点头。”以及偷看,等等。”
'I wouldn't do such a thing here, Sir,' answered Rob; 'upon my word and honour, I wouldn't, Sir, I wish I may die if I would, Sir, for anything that could be promised to me. I should consider it is as much as all the world was worth, to offer to do such a thing, unless I was ordered, Sir.'“我决不会在这里做这些事情,先生,”罗布回答道,”说实话,我以我的荣誉发誓,我决不会这样做,先生;不论向我许什么愿,我宁肯死去,也不愿这样做。除非您对我下达命令,否则即使把全世界的珍宝献给我,要我去做这种事情,我也决不动心。”
'You had better not' You have been used, too, to babbling and tattling,' said his patron with perfect coolness. 'Beware of that here, or you're a lost rascal,' and he smiled again, and again cautioned him with his forefinger.“你最好别做。你过去还经常泄露秘密,搬弄是非,”他的恩人十分冷淡地说道。”在这里可不行,你得知道这一点,要不然,你就是个不可救药的无赖了,”他又微笑着,而且又用食指向他点了点,向他发出警告。

'Please, Sir, yes, Sir,' returned Rob, tumbling with his hat, and still fixed by Mr Carker's eye, and fruitlessly endeavouring to unfix himself.
Mr Carker nodded. 'Take care, then!'
Rob expressed in a number of short bows his lively understanding of this caution, and was bowing himself back to the door, greatly relieved by the prospect of getting on the outside of it, when his patron stopped him.
'Halloa!' he cried, calling him roughly back. 'You have been - shut that door.'
Rob obeyed as if his life had depended on his alacrity.
'You have been used to eaves-dropping. Do you know what that means?'
'Listening, Sir?' Rob hazarded, after some embarrassed reflection.
His patron nodded. 'And watching, and so forth.'
'I wouldn't do such a thing here, Sir,' answered Rob; 'upon my word and honour, I wouldn't, Sir, I wish I may die if I would, Sir, for anything that could be promised to me. I should consider it is as much as all the world was worth, to offer to do such a thing, unless I was ordered, Sir.'
'You had better not' You have been used, too, to babbling and tattling,' said his patron with perfect coolness. 'Beware of that here, or you're a lost rascal,' and he smiled again, and again cautioned him with his forefinger.


“对不起,先生,是的,先生,”罗布回答道,一边笨手笨脚地摸弄着帽子,同时仍旧被卡克先生的眼光束缚住;虽然他想从这束缚中解脱出来,但总是徒劳无效。
卡克先生点点头。”那么就多加小心吧!”
罗布连连鞠躬,表示他对这警告有着深刻的理解,同时一边鞠躬,一边向门口退去;当他眼看就要退出门外,正感到极大欣慰的时候,他的恩人把他喊住了。
“喂!”他喊道,粗暴地叫他回来。”你过去经常--把门关上!”
罗布立即遵命,仿佛他的生命就取决于他是否敏捷似的。
“你过去经常躲在屋檐下面。你知道这是什么意思吗?”
“是说偷听吧,先生?”罗布困惑地思索了一下,大胆猜测道。
他的恩人点点头。”以及偷看,等等。”
“我决不会在这里做这些事情,先生,”罗布回答道,”说实话,我以我的荣誉发誓,我决不会这样做,先生;不论向我许什么愿,我宁肯死去,也不愿这样做。除非您对我下达命令,否则即使把全世界的珍宝献给我,要我去做这种事情,我也决不动心。”
“你最好别做。你过去还经常泄露秘密,搬弄是非,”他的恩人十分冷淡地说道。”在这里可不行,你得知道这一点,要不然,你就是个不可救药的无赖了,”他又微笑着,而且又用食指向他点了点,向他发出警告。
重点单词   查看全部解释    
embarrassed [im'bærəst]

想一想再看

adj. 尴尬的,局促不安的,拮据的

 
patron ['peitrən]

想一想再看

n. 赞助人,保护人,老主顾

联想记忆
rob [rɔb]

想一想再看

v. 抢劫,掠夺

 
alacrity [ə'lækrəti]

想一想再看

n. 敏捷;轻快;乐意

联想记忆
reflection [ri'flekʃən]

想一想再看

n. 反映,映像,折射,沉思,影响

联想记忆
lively ['laivli]

想一想再看

活泼的,活跃的,栩栩如生的,真实的

联想记忆
relieved [ri'li:vd]

想一想再看

adj. 放心的,放松的,免除的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。