手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 双语达人 > 正文

福建客家菜 更显家乡情

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Hakka people often find excuses for the lack of presentation for their food, especially compared with their seafood-rich neighbors of Chaozhou and Shantou, where more attention is paid to how dishes are prepared and presented.

跟海味十足的潮州菜和汕头菜比起来,客家菜显得有些默默无闻,前两者食材讲究,制作精良,上菜时摆盘也很精美,而客家菜却不怎么讲究这些,这样说来,默默无闻也就情有可原了。
For an outsider like me, it is in this area that Hakka food stands out. It may not be the best-looking cuisine in the vast array of Chinese gastronomy, but it is surely a strong contender for the best tasting. It reminds one of the kind of food a mother cooks for her child who is visiting after a long absence from home.
可是在我这个外人眼中,客家菜也正因此才变得引人注目。在中国的各色菜系中,客家菜不是最有卖相的,但是其味道绝不输给任何菜系。品尝客家菜,会让你想起母亲的味道,一道道菜就像是母亲为远游归来的孩子烹饪的美食。
The Hakka idea of feasting is mostly meat. Its salt-roasted chicken has been incorporated into Cantonese cuisine as a standard. The origin of bean curd stuffed with a small meatball goes back to the time before the Hakka moved away from the Central Plains. Unlikely as it seems, this famous dish is a variation of jiaozi, but since wheat was hard to come by in South China, the Hakka had to make do with tofu.
在客家人眼里,宴席主要就是要吃肉。客家菜里的盐焗鸡已经被纳入经典粤菜。豆腐丸的起源可以追溯客家人从中原迁离之前。让人感到不可思议的是,这个著名的菜肴其实是饺子的变形,因为南方不太种植小麦,客家不得不用豆腐来代替。
Like its dialect, the Hakka cuisine has traces of their connection to the landlocked north. The emphasis on meat could be a testament to hard times when meat was a luxury and reserved for only the rarest of occasions. But dishes like pork with salted vegetables have gained popularity across the nation. It is, however, pork tripe stewed chicken, among the Hakka staples, that was relatively unknown to me and it proved to be delicious beyond description.
就像客家方言一样,客家菜也处处体现着与北方内陆地区的密切关系。客家菜对于肉的重视证明了,在困难时期,肉是奢侈品,只有在很重要场合才能吃到。但是像咸菜焖猪肉这样的菜肴在全国都很受欢迎。还有一道我不太熟悉的客家主食,叫做猪肚炖鸡,也是美味到无法形容。
Vegetarians need not despair. Traditionally, much of the Hakka diet is sourced from the earth. It might have been out of necessity, but it has been honed into a culinary art. Tell your host that you prefer a healthy portion of vegetarian food and you'll be surprised at the variety that will greet you and your palate.
素食者也不需要失望。传统上,大部分的客家食材都是从地里挖的。这可能是不得已而为之,但制作这些食材也已经成为了一门烹饪艺术。跟招待你的客家人说明你喜欢健康的素食,那么你就会吃惊地发现居然有这么多吃法,而且你的味蕾也会有非同一般的享受。
The most dramatic part of my trip to Meizhou involved a snack called yanmian, literally pickled noodle. Filmmaker Zhang Yibai, known for his epicurean knowledge, texted us about a noodle shop in downtown Meizhou that had impressed him a year earlier. Our host called every one of his friends and nobody had heard of this place. One night, after we already had dinner and a midnight snack, we were driving around that area and stumbled upon the extremely inconspicuous stall. We ordered one full portion for everyone - yanmian noodle complete with another bowl of fish soup. Xue Xiaolu, director of Finding Mr Right, ended up ordering one more full serving.
这次的梅州之行中最让我兴奋的应该是吃到了腌面。电影导演张一白,是出了名的美食家,发短信告诉我们梅州市中心有一家面馆,一年多以前他在这里吃过一次,非常好吃。我们的主人打电话问了他的所有的朋友,居然没有人听说过这家店。一天晚上,我们吃过了晚饭和夜宵,开着车在城里瞎转,偶然发现了这个非常不显眼的小摊。我们每人都点了一份套餐——一碗腌面加一碗鱼汤。《北京遇上西雅图》的导演薛晓璐吃完后又点了一份。
That night, I texted a good friend of mine in the United States, whose hometown is Meizhou, about this noodle shop and he replied: "Yanmian is available at every snack stand."
那天晚上,我给一个身在美国的梅州朋友发短信,告诉他那家好吃的面店,他回复说:“腌面其实在每个小吃摊上都吃得到”。
Never predict the flavor of food served by the glamour of the venue, or lack thereof.
永远都不要低估提供美食的餐馆的魅力。
Last but certainly not least is Mama's Red Wine, which is my personal translation of "niang jiu" (niang means mother). It is similar to many local Chinese brews but much sweeter. Distilled from sticky rice and well water, it is traditionally brewed by the matriarch of the household.
最后要说的是娘酒。它跟许多中国产的啤酒差不多但要甜得多。娘酒一般都是家里的妇女将糯米和井水进行蒸馏以后酿造出来的。
Nowadays there are plenty of brands and they vary slightly in taste. But invariably they remind me of red wine made from grapes. One sip and I'm transported to the land of hospitality where people may have endured much hardship but have retained their friendly nature.
现在娘酒有很多个品牌,味道略有不同。但娘酒总让我想起葡萄酒。轻抿一口,我似乎就被送到了那片好客的土地上,那里的人们历经磨难,却依然保持着淳朴的民风。

重点单词   查看全部解释    
sip [sip]

想一想再看

n. 啜饮
v. 啜饮,啜

 
emphasis ['emfəsis]

想一想再看

n. 强调,重点

 
portion ['pɔ:ʃən]

想一想再看

n. 部分,份,命运,分担的责任

联想记忆
presentation [.prezen'teiʃən]

想一想再看

n. 陈述,介绍,赠与
n. [美]讲课,报告

联想记忆
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
impressed

想一想再看

adj. 外加的;印象深刻的;了不起的;受感动的

 
ordering ['ɔ:dəriŋ]

想一想再看

n. [计]定序;排序;订购 v. 命令;指挥;订购(o

 
unlikely [ʌn'laikli]

想一想再看

adj. 不太可能的

 
reserved [ri'zə:vd]

想一想再看

adj. 保留的,预订的,冷淡的,缄默的

联想记忆
predict [pri'dikt]

想一想再看

v. 预知,预言,预报,预测

联想记忆


关键字: 双语 客家菜

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。