手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第27章Part 06

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Few people had less reason to complain of their reality than Cleopatra, who had as much that was false about her as could well go to the composition of anybody with a real individual existence. But Mr Carker commiserated our reality nevertheless, and agreed that we were very hardly used in that regard.

很少有人能比克利奥佩特拉有更少的理由抱怨他们的真实性了,因为凡是能进入任何一个真实存在的人的身体组成部分中去的虚假的东西,她身上都有了。 但是卡克先生仍对我们的真实性表示惋惜,并同意我们在这方面受到了很苛刻的待遇。
'Pictures at the Castle, quite divine!' said Cleopatra. 'I hope you dote upon pictures?'“城堡里的图画真是绝世佳作!”克利奥佩特拉说道,“我希望,您很喜欢图画吧?”
'I assure you, Mrs Skewton,' said Mr Dombey, with solemn encouragement of his Manager, 'that Carker has a very good taste for pictures; quite a natural power of appreciating them. He is a very creditable artist himself. He will be delighted, I am sure, with Mrs Granger's taste and skill.'“您可以相信我,斯丘顿夫人,”董贝先生一本正经地鼓励着他的经理,说道,“卡克对图画有着很高的审美力,很有鉴赏图画的天赋才能,他本人还是一个很可称许的画家。我相信,他看到格兰杰夫人的绘画风格和技巧将会感到很高兴的。”
'Damme, Sir!' cried Major Bagstock, 'my opinion is, that you're the admirable Carker, and can do anything.'“他妈的,先生!”白格斯托克少校喊道,“我看,您这卡克真是了不起,什么都行!”
'Oh!' smiled Carker, with humility, 'you are much too sanguine, Major Bagstock. I can do very little. But Mr Dombey is so generous in his estimation of any trivial accomplishment a man like myself may find it almost necessary to acquire, and to which, in his very different sphere, he is far superior, that - ' Mr Carker shrugged his shoulders, deprecating further praise, and said no more.“哦!”卡克谦逊地微笑着说道,“您太夸奖我了,白格斯托克少校!我能做的事很少,可是董贝先生在评价像我这样的人也许感到几乎有必要获得的微不足道的技能时,总是这么宽宏大量,而他本人在完全不同的领域中是远远超出于我之上的——”卡克先生耸耸肩膀,表示请求他免去进一步的恭维,就没有再说别的话了。
All this time, Edith never raised her eyes, unless to glance towards her mother when that lady's fervent spirit shone forth in words. But as Carker ceased, she looked at Mr Dombey for a moment. For a moment only; but with a transient gleam of scornful wonder on her face, not lost on one observer, who was smiling round the board.在这些时间中,伊迪丝一直没有抬起眼睛,只有当她母亲在语言中闪发出热烈的情绪时,她才向那位老夫人看一眼。但是当卡克先生停止讲话的时候,她向董贝先生看了一秒钟。仅仅是一秒钟,但是在她的脸上却匆匆地掠过了一丝轻蔑的疑讶的表情,不过一位笑嘻嘻地坐在餐桌旁的人注意到它了。
Mr Dombey caught the dark eyelash in its descent, and took the opportunity of arresting it.当她低下黑色的眼睫毛时,董贝先生抓住时机,把她的眼光给捕捉住了。
'You have been to Warwick often, unfortunately?' said Mr Dombey.“很遗憾,您过去常去沃里克吗?”董贝先生问道。
'Several times.'“去过几次。”
'The visit will be tedious to you, I am afraid.'“我担心,这次参观您会觉得沉闷乏味吧。”
'Oh no; not at all.'“哦不,一点也不。”

Few people had less reason to complain of their reality than Cleopatra, who had as much that was false about her as could well go to the composition of anybody with a real individual existence. But Mr Carker commiserated our reality nevertheless, and agreed that we were very hardly used in that regard.
'Pictures at the Castle, quite divine!' said Cleopatra. 'I hope you dote upon pictures?'
'I assure you, Mrs Skewton,' said Mr Dombey, with solemn encouragement of his Manager, 'that Carker has a very good taste for pictures; quite a natural power of appreciating them. He is a very creditable artist himself. He will be delighted, I am sure, with Mrs Granger's taste and skill.'
'Damme, Sir!' cried Major Bagstock, 'my opinion is, that you're the admirable Carker, and can do anything.'
'Oh!' smiled Carker, with humility, 'you are much too sanguine, Major Bagstock. I can do very little. But Mr Dombey is so generous in his estimation of any trivial accomplishment a man like myself may find it almost necessary to acquire, and to which, in his very different sphere, he is far superior, that - ' Mr Carker shrugged his shoulders, deprecating further praise, and said no more.
All this time, Edith never raised her eyes, unless to glance towards her mother when that lady's fervent spirit shone forth in words. But as Carker ceased, she looked at Mr Dombey for a moment. For a moment only; but with a transient gleam of scornful wonder on her face, not lost on one observer, who was smiling round the board.
Mr Dombey caught the dark eyelash in its descent, and took the opportunity of arresting it.
'You have been to Warwick often, unfortunately?' said Mr Dombey.
'Several times.'
'The visit will be tedious to you, I am afraid.'
'Oh no; not at all.'


很少有人能比克利奥佩特拉有更少的理由抱怨他们的真实性了,因为凡是能进入任何一个真实存在的人的身体组成部分中去的虚假的东西,她身上都有了。 但是卡克先生仍对我们的真实性表示惋惜,并同意我们在这方面受到了很苛刻的待遇。
“城堡里的图画真是绝世佳作!”克利奥佩特拉说道,“我希望,您很喜欢图画吧?”
“您可以相信我,斯丘顿夫人,”董贝先生一本正经地鼓励着他的经理,说道,“卡克对图画有着很高的审美力,很有鉴赏图画的天赋才能,他本人还是一个很可称许的画家。我相信,他看到格兰杰夫人的绘画风格和技巧将会感到很高兴的。”
“他妈的,先生!”白格斯托克少校喊道,“我看,您这卡克真是了不起,什么都行!”
“哦!”卡克谦逊地微笑着说道,“您太夸奖我了,白格斯托克少校!我能做的事很少,可是董贝先生在评价像我这样的人也许感到几乎有必要获得的微不足道的技能时,总是这么宽宏大量,而他本人在完全不同的领域中是远远超出于我之上的——”卡克先生耸耸肩膀,表示请求他免去进一步的恭维,就没有再说别的话了。
在这些时间中,伊迪丝一直没有抬起眼睛,只有当她母亲在语言中闪发出热烈的情绪时,她才向那位老夫人看一眼。但是当卡克先生停止讲话的时候,她向董贝先生看了一秒钟。仅仅是一秒钟,但是在她的脸上却匆匆地掠过了一丝轻蔑的疑讶的表情,不过一位笑嘻嘻地坐在餐桌旁的人注意到它了。
当她低下黑色的眼睫毛时,董贝先生抓住时机,把她的眼光给捕捉住了。
“很遗憾,您过去常去沃里克吗?”董贝先生问道。
“去过几次。”
“我担心,这次参观您会觉得沉闷乏味吧。”
“哦不,一点也不。”
重点单词   查看全部解释    
solemn ['sɔləm]

想一想再看

adj. 庄严的,严肃的,隆重的

 
tedious ['ti:diəs]

想一想再看

adj. 沉闷的,单调乏味的

联想记忆
transient ['trænʃənt,'trænziənt]

想一想再看

adj. 短暂的
n. 短期居留者,瞬间的变化

联想记忆
generous ['dʒenərəs]

想一想再看

adj. 慷慨的,宽宏大量的,丰盛的,味浓的

联想记忆
complain [kəm'plein]

想一想再看

vi. 抱怨,悲叹,控诉

 
divine [di'vain]

想一想再看

adj. 神的,神圣的
vt. 推断

 
composition [.kɔmpə'ziʃən]

想一想再看

n. 作文,著作,组织,合成物,成份

联想记忆
admirable ['ædmərəbl]

想一想再看

adj. 令人钦佩的,令人赞赏的

联想记忆
encouragement [in'kʌridʒmənt]

想一想再看

n. 鼓励

 
humility [hju:'militi]

想一想再看

n. 谦逊,谦虚,谦卑

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。