手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第27章Part 02

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

It was that of a lady, elegantly dressed and very handsome, whose dark proud eyes were fixed upon the ground, and in whom some passion or struggle was raging. For as she sat looking down, she held a corner of her under lip within her mouth, her bosom heaved, her nostril quivered, her head trembled, indignant tears were on her cheek, and her foot was set upon the moss as though she would have crushed it into nothing. And yet almost the self-same glance that showed him this, showed him the self-same lady rising with a scornful air of weariness and lassitude, and turning away with nothing expressed in face or figure but careless beauty and imperious disdain.

这是一位衣着优雅,长得十分漂亮的女士;她的高傲的黑眼睛正凝视着地面,心中似乎正迸发出某种激情或进行着某种斗争;因为,当她坐在那里看着地面的时候,她把下嘴唇的一角咬在嘴里,胸脯上下起伏,鼻孔翕动,脑袋颤抖,愤怒的眼泪流到脸颊上,一只脚践踏着苔藓,好像她要把它踩得粉碎似的;但是他刚一看到这个情景,这位女士就带着疲乏和厌倦的神色高傲地站了起来,离开了长凳,在她的脸孔和身形中表露出来的是对她自己的美貌毫不在意和藐视一切的傲慢态度。
A withered and very ugly old woman, dressed not so much like a gipsy as like any of that medley race of vagabonds who tramp about the country, begging, and stealing, and tinkering, and weaving rushes, by turns, or all together, had been observing the lady, too; for, as she rose, this second figure strangely confronting the first, scrambled up from the ground - out of it, it almost appeared - and stood in the way.这时一直在观察这位女士的还有一位皮肤干枯起皱、十分丑陋的老太婆;从她的衣着来看,与其像吉卜赛人,倒不如更像那些在全国各地漂泊,轮流或同时从事乞讨、偷窃、补锅、用灯芯草编筐,队伍极为混杂的流浪者当中的一个;因为,当这位女士站起来的时候,这位老太婆就从地上爬起来——几乎好像是从地底下爬起来似的——,奇怪地走到她的前面,并挡住她的道路。
'Let me tell your fortune, my pretty lady,' said the old woman, munching with her jaws, as if the Death's Head beneath her yellow skin were impatient to get out.“让我来给您算个命吧,漂亮的夫人,”老太婆说道,她的下巴一动一动地有力咀嚼着,仿佛她黄色皮肤下面的骷髅迫不及待地想要跳出来似的。
'I can tell it for myself,' was the reply.“我自己能算,”她回答道。
'Ay, ay, pretty lady; but not right. You didn't tell it right when you were sitting there. I see you! Give me a piece of silver, pretty lady, and I'll tell your fortune true. There's riches, pretty lady, in your face.'“哎呀,漂亮的夫人,您算得不对。您坐在那里的时候没有算对。我看着您!给我一块银币吧,漂亮的夫人,我会算出您真正的命运。从您的脸孔看,漂亮的夫人,财富正在等着您呢!”
'I know,' returned the lady, passing her with a dark smile, and a proud step. 'I knew it before.“我知道,”那位女士苦笑了一下,并迈着高傲的步伐,从她的身边走过,“我早已知道这一点了。”
'What! You won't give me nothing?' cried the old woman. 'You won't give me nothing to tell your fortune, pretty lady? How much will you give me to tell it, then? Give me something, or I'll call it after you!' croaked the old woman, passionately.“怎么!您什么也不给我吗?”老太婆喊道,“我给您算了命,您却什么也不给我吗,漂亮的夫人?那么,我不给您算命,您要给我多少?您得给我点什么,要不我就在您背后叫喊!”老太婆气急败坏地用哭丧的声音喊道。
Mr Carker, whom the lady was about to pass close, slinking against his tree as she crossed to gain the path, advanced so as to meet her, and pulling off his hat as she went by, bade the old woman hold her peace. The lady acknowledged his interference with an inclination of the head, and went her way.这位女士将要从卡克先生的身边走过;当她从斜对面向小路走来的时候,他就离开树,迎面走上前去;当她走过时,他脱下了帽子,命令老太婆住嘴,这位女士点了点头,感谢他的干预,然后继续向前走去。
'You give me something then, or I'll call it after her!' screamed the old woman, throwing up her arms, and pressing forward against his outstretched hand. 'Or come,' she added, dropping her voice suddenly, looking at him earnestly, and seeming in a moment to forget the object of her wrath, 'give me something, or I'll call it after you! '“那么您给我一点什么吧,要不我就在她背后叫喊!”老太婆尖声喊道,一边举起胳膊,向前推开他伸出的手。“要不,您听着,”她接着说,但这时她却突然降低了声音,聚精会神地看着他,顷刻之间似乎忘掉了她愤怒的对象似的,“给我一点什么吧,要不我就在您背后叫喊!”
'After me, old lady!' returned the Manager, putting his hand in his pocket.“在我背后叫喊,老婆子!”经理把手伸进衣袋,回答道。
'Yes,' said the woman, steadfast in her scrutiny, and holding out her shrivelled hand. 'I know!'“是的,”老太婆眼光直盯盯地没有离开他,并伸出她那皱巴巴的手,说道,“我知道!”

It was that of a lady, elegantly dressed and very handsome, whose dark proud eyes were fixed upon the ground, and in whom some passion or struggle was raging. For as she sat looking down, she held a corner of her under lip within her mouth, her bosom heaved, her nostril quivered, her head trembled, indignant tears were on her cheek, and her foot was set upon the moss as though she would have crushed it into nothing. And yet almost the self-same glance that showed him this, showed him the self-same lady rising with a scornful air of weariness and lassitude, and turning away with nothing expressed in face or figure but careless beauty and imperious disdain.
A withered and very ugly old woman, dressed not so much like a gipsy as like any of that medley race of vagabonds who tramp about the country, begging, and stealing, and tinkering, and weaving rushes, by turns, or all together, had been observing the lady, too; for, as she rose, this second figure strangely confronting the first, scrambled up from the ground - out of it, it almost appeared - and stood in the way.
'Let me tell your fortune, my pretty lady,' said the old woman, munching with her jaws, as if the Death's Head beneath her yellow skin were impatient to get out.
'I can tell it for myself,' was the reply.
'Ay, ay, pretty lady; but not right. You didn't tell it right when you were sitting there. I see you! Give me a piece of silver, pretty lady, and I'll tell your fortune true. There's riches, pretty lady, in your face.'
'I know,' returned the lady, passing her with a dark smile, and a proud step. 'I knew it before.
'What! You won't give me nothing?' cried the old woman. 'You won't give me nothing to tell your fortune, pretty lady? How much will you give me to tell it, then? Give me something, or I'll call it after you!' croaked the old woman, passionately.
Mr Carker, whom the lady was about to pass close, slinking against his tree as she crossed to gain the path, advanced so as to meet her, and pulling off his hat as she went by, bade the old woman hold her peace. The lady acknowledged his interference with an inclination of the head, and went her way.
'You give me something then, or I'll call it after her!' screamed the old woman, throwing up her arms, and pressing forward against his outstretched hand. 'Or come,' she added, dropping her voice suddenly, looking at him earnestly, and seeming in a moment to forget the object of her wrath, 'give me something, or I'll call it after you! '
'After me, old lady!' returned the Manager, putting his hand in his pocket.
'Yes,' said the woman, steadfast in her scrutiny, and holding out her shrivelled hand. 'I know!'


这是一位衣着优雅,长得十分漂亮的女士;她的高傲的黑眼睛正凝视着地面,心中似乎正迸发出某种激情或进行着某种斗争;因为,当她坐在那里看着地面的时候,她把下嘴唇的一角咬在嘴里,胸脯上下起伏,鼻孔翕动,脑袋颤抖,愤怒的眼泪流到脸颊上,一只脚践踏着苔藓,好像她要把它踩得粉碎似的;但是他刚一看到这个情景,这位女士就带着疲乏和厌倦的神色高傲地站了起来,离开了长凳,在她的脸孔和身形中表露出来的是对她自己的美貌毫不在意和藐视一切的傲慢态度。
这时一直在观察这位女士的还有一位皮肤干枯起皱、十分丑陋的老太婆;从她的衣着来看,与其像吉卜赛人,倒不如更像那些在全国各地漂泊,轮流或同时从事乞讨、偷窃、补锅、用灯芯草编筐,队伍极为混杂的流浪者当中的一个;因为,当这位女士站起来的时候,这位老太婆就从地上爬起来——几乎好像是从地底下爬起来似的——,奇怪地走到她的前面,并挡住她的道路。
“让我来给您算个命吧,漂亮的夫人,”老太婆说道,她的下巴一动一动地有力咀嚼着,仿佛她黄色皮肤下面的骷髅迫不及待地想要跳出来似的。
“我自己能算,”她回答道。
“哎呀,漂亮的夫人,您算得不对。您坐在那里的时候没有算对。我看着您!给我一块银币吧,漂亮的夫人,我会算出您真正的命运。从您的脸孔看,漂亮的夫人,财富正在等着您呢!”
“我知道,”那位女士苦笑了一下,并迈着高傲的步伐,从她的身边走过,“我早已知道这一点了。”
“怎么!您什么也不给我吗?”老太婆喊道,“我给您算了命,您却什么也不给我吗,漂亮的夫人?那么,我不给您算命,您要给我多少?您得给我点什么,要不我就在您背后叫喊!”老太婆气急败坏地用哭丧的声音喊道。
这位女士将要从卡克先生的身边走过;当她从斜对面向小路走来的时候,他就离开树,迎面走上前去;当她走过时,他脱下了帽子,命令老太婆住嘴,这位女士点了点头,感谢他的干预,然后继续向前走去。
“那么您给我一点什么吧,要不我就在她背后叫喊!”老太婆尖声喊道,一边举起胳膊,向前推开他伸出的手。“要不,您听着,”她接着说,但这时她却突然降低了声音,聚精会神地看着他,顷刻之间似乎忘掉了她愤怒的对象似的,“给我一点什么吧,要不我就在您背后叫喊!”
“在我背后叫喊,老婆子!”经理把手伸进衣袋,回答道。
“是的,”老太婆眼光直盯盯地没有离开他,并伸出她那皱巴巴的手,说道,“我知道!”
重点单词   查看全部解释    
disdain [dis'dein]

想一想再看

n. 轻蔑
v. 蔑视

联想记忆
impatient [im'peiʃənt]

想一想再看

adj. 不耐烦的,急躁的

联想记忆
advanced [əd'vɑ:nst]

想一想再看

adj. 高级的,先进的

 
passion ['pæʃən]

想一想再看

n. 激情,酷爱

联想记忆
weariness ['wiərinis]

想一想再看

n. 疲倦,厌倦,疲劳

 
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
lassitude ['læsitju:d]

想一想再看

n. 无力,没精打采

联想记忆
careless ['kɛəlis]

想一想再看

adj. 粗心的,疏忽的
n. 不关心的,粗心

 
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
imperious [im'piəriəs]

想一想再看

adj. 傲慢的,专横的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。