手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第26章Part 8

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'It was very cruel, I know,' she said, still looking out - and said with such calm disdain, that the Major was discomfited, and could think of nothing in reply.

“是很残酷无情,我知道,”她仍然望着外面,说道,说话时不动声色,十分傲慢;少校十分狼狈,想不出什么话来回答。
'Major Bagstock, my darling Edith,' drawled her mother, 'who is generally the most useless and disagreeable creature in the world: as you know - '“我亲爱的伊迪丝,”她的母亲慢声慢气地说道,“你知道,白格斯托克少校总的来说,是世界上最没用、最讨厌的人——”
'It is surely not worthwhile, Mama,' said Edith, looking round, 'to observe these forms of speech. We are quite alone. We know each other.'“妈妈,完全不必采用这种讲话方式,”伊迪丝回过头来说道,“这里就我们三个人。我们彼此了解。”
The quiet scorn that sat upon her handsome face - a scorn that evidently lighted on herself, no less than them - was so intense and deep, that her mother's simper, for the instant, though of a hardy constitution, drooped before it.她俊俏的脸上平平静静地显露出的轻蔑表情(对她自己的轻蔑显然并不比对他们的少)十分强烈和深刻,因此她母亲原先发出的傻笑,尽管是习惯性的,也不得不在这种表情前顷刻间从唇边消失了。
'My darling girl,' she began again.“我亲爱的女儿,”她又开始说道。
'Not woman yet?' said Edith, with a smile.“还不是个女人吗?”伊迪丝微笑着说道。
'How very odd you are to-day, my dear! Pray let me say, my love, that Major Bagstock has brought the kindest of notes from Mr Dombey, proposing that we should breakfast with him to-morrow, and ride to Warwick and Kenilworth. Will you go, Edith?'“你今天多么古怪,我亲爱的!请让我说,我的宝贝,白格斯托克少校替董贝先生送来了十分客气的请柬,建议我们明天和他一起吃早饭,然后乘车去沃里克和肯尼尔沃思。你去吗,伊迪丝?”
'Will I go!' she repeated, turning very red, and breathing quickly as she looked round at her mother.“我去吗!”她重复着说道,她回过头来看母亲时,脸孔涨得通红,并急促地呼吸着。
'I knew you would, my own, observed the latter carelessly. 'It is, as you say, quite a form to ask. Here is Mr Dombey's letter, Edith.'“我知道你会去的,我亲爱的,”母亲漫不在意地说道,“我刚才问你,正像你所说的,是出于礼貌。这里是董贝先生的信,伊迪丝。”
'Thank you. I have no desire to read it,' was her answer.“谢谢你,我不想念它。”这就是她的答复。

'It was very cruel, I know,' she said, still looking out - and said with such calm disdain, that the Major was discomfited, and could think of nothing in reply.
'Major Bagstock, my darling Edith,' drawled her mother, 'who is generally the most useless and disagreeable creature in the world: as you know - '
'It is surely not worthwhile, Mama,' said Edith, looking round, 'to observe these forms of speech. We are quite alone. We know each other.'
The quiet scorn that sat upon her handsome face - a scorn that evidently lighted on herself, no less than them - was so intense and deep, that her mother's simper, for the instant, though of a hardy constitution, drooped before it.
'My darling girl,' she began again.
'Not woman yet?' said Edith, with a smile.
'How very odd you are to-day, my dear! Pray let me say, my love, that Major Bagstock has brought the kindest of notes from Mr Dombey, proposing that we should breakfast with him to-morrow, and ride to Warwick and Kenilworth. Will you go, Edith?'
'Will I go!' she repeated, turning very red, and breathing quickly as she looked round at her mother.
'I knew you would, my own, observed the latter carelessly. 'It is, as you say, quite a form to ask. Here is Mr Dombey's letter, Edith.'
'Thank you. I have no desire to read it,' was her answer.


“是很残酷无情,我知道,”她仍然望着外面,说道,说话时不动声色,十分傲慢;少校十分狼狈,想不出什么话来回答。
“我亲爱的伊迪丝,”她的母亲慢声慢气地说道,“你知道,白格斯托克少校总的来说,是世界上最没用、最讨厌的人——”
“妈妈,完全不必采用这种讲话方式,”伊迪丝回过头来说道,“这里就我们三个人。我们彼此了解。”
她俊俏的脸上平平静静地显露出的轻蔑表情(对她自己的轻蔑显然并不比对他们的少)十分强烈和深刻,因此她母亲原先发出的傻笑,尽管是习惯性的,也不得不在这种表情前顷刻间从唇边消失了。
“我亲爱的女儿,”她又开始说道。
“还不是个女人吗?”伊迪丝微笑着说道。
“你今天多么古怪,我亲爱的!请让我说,我的宝贝,白格斯托克少校替董贝先生送来了十分客气的请柬,建议我们明天和他一起吃早饭,然后乘车去沃里克和肯尼尔沃思。你去吗,伊迪丝?”
“我去吗!”她重复着说道,她回过头来看母亲时,脸孔涨得通红,并急促地呼吸着。
“我知道你会去的,我亲爱的,”母亲漫不在意地说道,“我刚才问你,正像你所说的,是出于礼貌。这里是董贝先生的信,伊迪丝。”
“谢谢你,我不想念它。”这就是她的答复。
重点单词   查看全部解释    
disdain [dis'dein]

想一想再看

n. 轻蔑
v. 蔑视

联想记忆
carelessly ['kɛəlisli]

想一想再看

adv. 粗心大意地,疏忽地

 
observe [əb'zə:v]

想一想再看

v. 观察,遵守,注意到
v. 评论,庆

联想记忆
disagreeable [.disə'griəbl]

想一想再看

adj. 不愉快的,厌恶的,不为人喜的

 
simper ['simpə]

想一想再看

v. 傻笑,假笑 n. 傻笑,假笑

联想记忆
intense [in'tens]

想一想再看

adj. 强烈的,剧烈的,热烈的

联想记忆
constitution [.kɔnsti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 组织,宪法,体格

联想记忆
scorn [skɔ:n]

想一想再看

n. 轻蔑,奚落,笑柄
v. 轻蔑,鄙视,嘲弄

联想记忆
worthwhile ['wə:θ'wail]

想一想再看

adj. 值得(做)的

 
discomfited [dis'kʌmfit]

想一想再看

vt. 挫败;扰乱,破坏;使…为难;使…破灭

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。