手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第24章Part 10

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
He raised his head quickly, and looking towards the girl with a brightened face, nodded to her, and said 'Yes,' Florence looked towards her too, and gave her a kind salutation; the girl muttered something in return, ungraciously and sullenly.他迅速地抬起头来,脸上露出笑容,望着女孩子,向她点点头,说,“是的。”弗洛伦斯也望着她,向她亲切地致意。女孩子没有礼貌地、不高兴地咕哝了几句,作为回答。
'Is she in want of employment also?' said Florence.“她也找不到活干吗?”弗洛伦斯问道。
The man shook his head. 'No, Miss,' he said. 'I work for both,'那人摇摇头。“不,小姐,”他说,“我为两个人干活。”
'Are there only you two, then?' inquired Florence.“这么说,你们就只两个人吗?”弗洛伦斯问道。
'Only us two,' said the man. 'Her mother his been dead these ten year. Martha!' lifted up his head again, and whistled to her) 'won't you say a word to the pretty young lady?'“就只我们两个,”那人说道,“她的妈妈已经死去十年了。马撒!”他又抬起头来,向她吹了个口哨。“你不想跟这位漂亮的小姐讲句话吗?”
The girl made an impatient gesture with her cowering shoulders, and turned her head another way. Ugly, misshapen, peevish, ill-conditioned, ragged, dirty - but beloved! Oh yes! Florence had seen her father's look towards her, and she knew whose look it had no likeness to.女孩子缩缩肩膀,做了个不耐烦的姿态,把头朝向另一边。她面貌丑陋,身体畸形,脾气暴躁,家境贫困,衣衫褴褛,肮肮脏脏,但是却被爱着!啊,是的!弗洛伦斯从她父亲望着她的眼光中看到了这一点,她知道谁的眼光与这毫不相同。
'I'm afraid she's worse this morning, my poor girl!' said the man, suspending his work, and contemplating his ill-favoured child, with a compassion that was the more tender for being rougher.“我可怜的女孩子!我担心她今天早上更不好了,”那男子停止工作,说道,一边怀着怜悯,望着他那外貌不扬的女儿;他的怜悯的方式不是很细致的,但却因而更为亲切动人。
'She is ill, then!' said Florence.“这么说,她是病了?”弗洛伦斯说。

He raised his head quickly, and looking towards the girl with a brightened face, nodded to her, and said 'Yes,' Florence looked towards her too, and gave her a kind salutation; the girl muttered something in return, ungraciously and sullenly.
'Is she in want of employment also?' said Florence.
The man shook his head. 'No, Miss,' he said. 'I work for both,'
'Are there only you two, then?' inquired Florence.
'Only us two,' said the man. 'Her mother his been dead these ten year. Martha!' lifted up his head again, and whistled to her) 'won't you say a word to the pretty young lady?'
The girl made an impatient gesture with her cowering shoulders, and turned her head another way. Ugly, misshapen, peevish, ill-conditioned, ragged, dirty - but beloved! Oh yes! Florence had seen her father's look towards her, and she knew whose look it had no likeness to.
'I'm afraid she's worse this morning, my poor girl!' said the man, suspending his work, and contemplating his ill-favoured child, with a compassion that was the more tender for being rougher.
'She is ill, then!' said Florence.


他迅速地抬起头来,脸上露出笑容,望着女孩子,向她点点头,说,“是的。”弗洛伦斯也望着她,向她亲切地致意。女孩子没有礼貌地、不高兴地咕哝了几句,作为回答。
“她也找不到活干吗?”弗洛伦斯问道。
那人摇摇头。“不,小姐,”他说,“我为两个人干活。”
“这么说,你们就只两个人吗?”弗洛伦斯问道。
“就只我们两个,”那人说道,“她的妈妈已经死去十年了。马撒!”他又抬起头来,向她吹了个口哨。“你不想跟这位漂亮的小姐讲句话吗?”
女孩子缩缩肩膀,做了个不耐烦的姿态,把头朝向另一边。她面貌丑陋,身体畸形,脾气暴躁,家境贫困,衣衫褴褛,肮肮脏脏,但是却被爱着!啊,是的!弗洛伦斯从她父亲望着她的眼光中看到了这一点,她知道谁的眼光与这毫不相同。
“我可怜的女孩子!我担心她今天早上更不好了,”那男子停止工作,说道,一边怀着怜悯,望着他那外貌不扬的女儿;他的怜悯的方式不是很细致的,但却因而更为亲切动人。
“这么说,她是病了?”弗洛伦斯说。
重点单词   查看全部解释    
impatient [im'peiʃənt]

想一想再看

adj. 不耐烦的,急躁的

联想记忆
compassion [kəm'pæʃən]

想一想再看

n. 同情,怜悯

联想记忆
gesture ['dʒestʃə]

想一想再看

n. 手势,姿态
v. 作手势表达

联想记忆
likeness ['laiknis]

想一想再看

n. 相像,相似物,样子

 
tender ['tendə]

想一想再看

adj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟

联想记忆
peevish ['pi:viʃ]

想一想再看

adj. 易怒的,暴躁的,撒娇的

 
misshapen [,mis'ʃeipən]

想一想再看

adj. 畸形的;丑恶的,怪异的

 
salutation [.sælju'teiʃən]

想一想再看

n. 招呼,致敬,问候 n. (信函开头)称呼语

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。