手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第23章Part 18

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
The philosopher seemed to have left Uncle Sol pretty much where he had found him, for he still went roaming about the watery world, compasses in hand, and discovering no rest for them. It was in pursuance of a whisper in his ear from Florence, while the old man was absorbed in this pursuit, that Captain Cuttle laid his heavy hand upon his shoulder.看来,这位智慧非凡的人走后,所尔舅舅的处境就跟他遇到他的时候一样,因为他依旧在海洋的世界中游来转去,手里拿着圆规,找不到一个可以落脚的地方。当老人全神贯注地进行这个研究工作的时候,弗洛伦斯在卡特尔船长耳边轻轻地说了些什么,于是船长把他沉重的手搁到老人肩上。
'What cheer, Sol Gills?' cried the Captain, heartily.“情况怎么样,所尔·吉尔斯?”船长亲切地问道。
'But so-so, Ned,' returned the Instrument-maker. 'I have been remembering, all this afternoon, that on the very day when my boy entered Dombey's House, and came home late to dinner, sitting just there where you stand, we talked of storm and shipwreck, and I could hardly turn him from the subject'“马马虎虎,内德,”仪器制造商回答道,“今天下午我一直在回想,就在我外甥进董贝公司工作的那一天,他很晚才回来吃晚饭,正好坐在你现在所站的地方。我们曾经谈到了暴风雨和船只失事,我很难把他从这个话题引开。”
But meeting the eyes of Florence, which were fixed with earnest scrutiny upon his face, the old man stopped and smiled.但是老人碰上弗洛伦斯那双眼睛时,停住和微笑了;那双眼睛正用认真研究的眼光注视着他的脸孔。
'Stand by, old friend!' cried the Captain. 'Look alive! I tell you what, Sol Gills; arter I've convoyed Heart's-delight safe home,' here the Captain kissed his hook to Florence, 'I'll come back and take you in tow for the rest of this blessed day. You'll come and eat your dinner along with me, Sol, somewheres or another.'“做好准备,老朋友!”船长喊道,“振作起精神来!这就是我要对你说的,所尔·吉尔斯,等我把心中的喜悦平安护送回家以后,”这时船长向着弗洛伦斯吻了吻他的钩子,“我再来拖你①,直到这上帝祝福的日子过完。所尔,那时候你跟我一起到一个什么地方去吃晚饭。”
'Not to-day, Ned!' said the old man quickly, and appearing to be unaccountably startled by the proposition. 'Not to-day. I couldn't do it!'“今天不,内德!”老人不知什么缘故,似乎被这建议惊吓了一跳,因此很快地说道“今天不,我不能!”
'Why not?' returned the Captain, gazing at him in astonishment.“为什么今天不?”船长惊奇地注视着他,问道。

The philosopher seemed to have left Uncle Sol pretty much where he had found him, for he still went roaming about the watery world, compasses in hand, and discovering no rest for them. It was in pursuance of a whisper in his ear from Florence, while the old man was absorbed in this pursuit, that Captain Cuttle laid his heavy hand upon his shoulder.
'What cheer, Sol Gills?' cried the Captain, heartily.
'But so-so, Ned,' returned the Instrument-maker. 'I have been remembering, all this afternoon, that on the very day when my boy entered Dombey's House, and came home late to dinner, sitting just there where you stand, we talked of storm and shipwreck, and I could hardly turn him from the subject'
But meeting the eyes of Florence, which were fixed with earnest scrutiny upon his face, the old man stopped and smiled.
'Stand by, old friend!' cried the Captain. 'Look alive! I tell you what, Sol Gills; arter I've convoyed Heart's-delight safe home,' here the Captain kissed his hook to Florence, 'I'll come back and take you in tow for the rest of this blessed day. You'll come and eat your dinner along with me, Sol, somewheres or another.'
'Not to-day, Ned!' said the old man quickly, and appearing to be unaccountably startled by the proposition. 'Not to-day. I couldn't do it!'
'Why not?' returned the Captain, gazing at him in astonishment.


看来,这位智慧非凡的人走后,所尔舅舅的处境就跟他遇到他的时候一样,因为他依旧在海洋的世界中游来转去,手里拿着圆规,找不到一个可以落脚的地方。当老人全神贯注地进行这个研究工作的时候,弗洛伦斯在卡特尔船长耳边轻轻地说了些什么,于是船长把他沉重的手搁到老人肩上。
“情况怎么样,所尔·吉尔斯?”船长亲切地问道。
“马马虎虎,内德,”仪器制造商回答道,“今天下午我一直在回想,就在我外甥进董贝公司工作的那一天,他很晚才回来吃晚饭,正好坐在你现在所站的地方。我们曾经谈到了暴风雨和船只失事,我很难把他从这个话题引开。”
但是老人碰上弗洛伦斯那双眼睛时,停住和微笑了;那双眼睛正用认真研究的眼光注视着他的脸孔。
“做好准备,老朋友!”船长喊道,“振作起精神来!这就是我要对你说的,所尔·吉尔斯,等我把心中的喜悦平安护送回家以后,”这时船长向着弗洛伦斯吻了吻他的钩子,“我再来拖你①,直到这上帝祝福的日子过完。所尔,那时候你跟我一起到一个什么地方去吃晚饭。”
“今天不,内德!”老人不知什么缘故,似乎被这建议惊吓了一跳,因此很快地说道“今天不,我不能!”
“为什么今天不?”船长惊奇地注视着他,问道。
重点单词   查看全部解释    
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低语,窃窃私语,飒飒的声音
vi. 低声

 
scrutiny ['skru:tini]

想一想再看

n. 周密的调查,细看,监视

 
absorbed [əb'sɔ:bd]

想一想再看

adj. 一心一意的;被吸收的 v. 吸收;使全神贯注(

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
proposition [.prɔpə'ziʃən]

想一想再看

n. 建议,命题,主张
vt. 向 ... 提

 
astonishment [əs'tɔniʃmənt]

想一想再看

n. 惊讶,令人惊讶的事

 
hook [huk]

想一想再看

n. 钩状物,勾拳,钩
v. 钩住,弯成(钩装

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。