For work and life, you need passion and perseverance.
无论是对工作还是生活,你都要有激情和坚韧不拔的精神。
That was the key lesson from Wong Kar-wai as hundreds of film-industry professionals, students and movie fans turned out in Hong Kong Thursday night for a 'master class' from the celebrated filmmaker.
这是王家卫在“国际大师班”上给大家上的最重要的一课,3月21日晚,数百名电影界专业人士、学生和影迷齐聚香港,聆听了这位著名电影人的心得。
In the session organized by the Hong Kong International Film Festival, the director of 'Chungking Express' and 'In the Mood for Love' focused on the inspiration and the making of his latest film, ' The Grandmaster.'
在由香港国际电影节(Hong Kong International Film Festival)主办的这一活动上,曾执导过影片《重庆森林》(Chungking Express)和《花样年华》(In the Mood for Love)的导演王家卫重点讲述了新片《一代宗师》(The Grandmaster)的灵感来源和拍摄过程。
But while his movies often spark discussion over possible hidden meanings and subtext, he insisted that he prefers not to spell things out for his audience.
由于他的电影常常会引发一些对其可能的隐意和潜台词的争论,因此王家卫坚持不愿向观众说穿道明影片中的玄妙。
'I want every viewer to throw themselves into [the story] and use their imaginations, ' he said. Asked whether images of trains in his films such as 'The Grandmaster' have any particular significance, Mr. Wong responded: 'No. ... I like trains!'
王家卫说:“我希望每位观众都能全身心投入到(影片)中去并发挥他们的想象力。”当被问及火车的形象在他众多的影片(比如《一代宗师》)中是否具有任何特殊含义时,王家卫答道:“没有。……我喜欢火车!”
'The Grandmaster' stars Tony Leung as Ip Man, the famed martial-arts master who taught the wing chun form of kung fu. The subject of several films in recent years, Ip Man was born in 1893 in Foshan, in China's southern Guangdong province, and died in Hong Kong in 1972. The film covers the period from the late 1930s to the mid-1950s, a turbulent period in China's history and during which time Ip Man moved to Hong Kong. The film also stars Zhang Ziyi as Gong Er, a skilled kung fu expert and the daughter of a martial-arts master from northern China.
梁朝伟在影片《一代宗师》中担纲出演男主角──传授咏春拳法的著名武学宗师叶问。近几年来,以叶问为题材的电影层出不穷。叶问,1893年生于广东佛山,1972年在香港逝世。电影《一代宗师》讲述的故事发生在20世纪30年代晚期至50年代中期,这个年代是中国历史上的动荡时期,叶问正是在此期间搬到了香港。章子怡在片中饰演武学高手宫二,宫二是北方一位八卦掌宗师的独生女。
Mr. Wong spent a decade researching the movie before he began filming in 2009. In the process, he met with many martial-arts masters. 'You realize they are humble and gentle, ' he said. 'But when you ask them to demonstrate their kung fu, they # become another person with an animal instinct, and [there's] a sense that they could kill.'
在2009年该片正式开拍之前,导演王家卫花了十年的时间筹备、搜集资料。在此期间,他走访了多位武学大师。王家卫说:“你能感到他们是谦逊而温和的。但当你要他们展示一下功夫时,他们……就变成了露出动物本性的另一种人。你可以感觉到他们的杀气。”
Preserving those legacies in a film was something Mr. Wong wanted to do for years as he searched for the right story. 'Heritage is something martial-arts films don't often talk about.'
在王家卫搜寻合适故事的过程中,在电影中保留这些武学遗产是他多年来想做的事。他说:“传承,不是武打片经常谈论涉及的。”
Mr. Wong joined critic, writer and radio host Yau Ching-yuen for an onstage conversation and audience question-and-answer session, which was conducted primarily in Cantonese with simultaneous English translation. Edited highlights below.
王家卫与评论家、作家及电台主持游清源在“国际大师班”的台上进行了对谈,两人还参与了观众提问环节。整个采访、互动过程主要用粤语进行,伴有英语同声传译。以下为编辑过的片段。
On Bruce Lee's Enduring Attraction:
关于李小龙的持久吸引力:
While shooting 'Happy Together' in Argentina in the 1990s, Mr. Wong saw magazines with Bruce Lee and Mao Zedong on the covers. 'How did these two people influence the people of Argentina?' he said. 'What was the appeal?'
20世纪90年代,当王家卫在阿根廷拍摄《春光乍泄》(Happy Together)时,他看到一些杂志是以李小龙和毛泽东为封面的。他说:“这两个人是如何影响阿根廷人民的?他们的吸引力是什么?”
According to the director, his idea for 'The Grandmaster' came from seeing a Bruce Lee magazine cover and thinking the action star had a contemporary attraction, even though his death had been more than 20 years earlier. 'His face was one of confidence, ' said Mr. Wong.
王家卫表示,他拍《一代宗师》的灵感来自他看到的一本以李小龙为封面的杂志。这使他不禁思考,即使已逝世20多年,但李小龙对现在的人仍充满了吸引力。王家卫说:“这是一张中国男人的面孔,但满是自信。”
As he further researched the background for the movie, Mr. Wong examined photos taken in the early 20th century. The images gave him 'an urge to make a film about the beauty and elegance of Chinese men and women.'
当王家卫对影片背景展开进一步研究时,他查阅了一些拍摄于20世纪早期的照片。这些照片使他萌生了“想拍一部电影反映中国人的美、风度、风采、自信、优雅”的想法。
On the Many Legends of Ip Man:
关于叶问的种种传说:
The filmmaker spent years researching Ip Man in order to understand various periods of his life, interviewing a number of the martial-arts master's 'first-generation students' from the early 1950s.
为了梳理弄清叶问一生中的各个不同时期,王家卫花费了数年时间来研究这位武学宗师,采访了多位从20世纪50年代早期就拜叶问为师的“第一代传人”。
Ip Man moved permanently to Hong Kong in 1950, but before that, he first traveled to the then-British colony when he was 12 years old. 'There are lots of legends, ' Mr. Wong said, but 'one thing we know for sure was that when he went back to Foshan in his early 20s, he was wealthy.'
1950年,叶问永久移居香港。在那之前,他曾于12岁那年第一次来到香港,当时那里还是英国的殖民地。王家卫说:“关于叶问,坊间有很多传说。但我们可以肯定的一点是,当他在20岁出头回到佛山的时候,他是富有的。”
As a man of means, Ip Man didn't have to work, but instead had 'hobbies.' The opening scene of 'The Grandmaster, ' in which the central character takes on a gang of opponents, reflects that conclusion.
作为一个生活富足的人,叶问不用工作,但他有自己的“乐趣和嗜好”。影片《一代宗师》的开场,叶问以一敌众,也应证了上述结论。
Why would he be fighting on the streets on a pitch-black night in a heavy downpour? asked Mr. Wong. 'Because he enjoyed himself.'
王家卫说:“为什么叶问要在漆黑、滂沱的雨夜在街头跟人打架?是因为想要得到他的乐趣。”
On Tony Leung's Martial-Arts Training:
关于梁朝伟的武术训练:
'Everyone [on the film] trained very hard, ' Mr. Wong said. 'Tony Leung broke his arm twice.' The first time happened while he was rehearsing. 'The second time was more serious, ' but the award-winning actor 'was intent on finishing the film himself' and didn't want to use a stunt double. Mr. Wong called Mr. Leung's professionalism and passion 'rare.'
王家卫说:“(参与电影拍摄的)每一个人都训练得很刻苦。梁朝伟两次摔断了他的胳膊。”第一次发生在他排演的时候。“第二次更严重些”,但这位屡获殊荣的演员“坚持要亲自完成电影的拍摄”,他不愿使用替身。王家卫在评价梁朝伟的专业精神和工作激情时称其为“罕见”。
On Ip Man and Gong Er:
章子怡(中)在《一代宗师》中饰演武学高手宫二。
While Ip Man is portrayed as a devoted husband, critics and fans have discussed at great length what seems to be an unspoken love and desire between Ip Man and Gong Er.
虽然叶问被刻画成一位忠于家庭的丈夫,但评论家和影迷却十分详尽地讨论了影片呈现出的叶问与宫二之间语焉不详的暧昧。
Mr. Yau, the master class's moderator, suggested that the film gives the sense that 'Gong Er had fallen for the married Ip Man' as they exchanged letters over the years. Mr. Wong's response: 'Maybe I shouldn't say anything, ' otherwise people might not flex their own minds and creative muscles. But he did reveal that he viewed the characters' relationship as a friendship developed from an appreciation of kung fu.
“国际大师班”的主持人游清源说,这部电影给人这样一种感觉──“宫二爱上了已婚的叶问”,因为在影片中,他们通过书信来往多年。王家卫对此回应说:“可能我不该说什么。”因为一旦点穿,大家在看电影时可能就不会再开动脑筋思考、发挥想象力了。但王家卫也透露了自己的解读:在他看来,叶问与宫二之间只不过是功夫高手之间惺惺相惜的友情。
On the Movie's Most Controversial Character:
关于片中最受争议的角色:
Taiwan star Chang Chen plays an ambiguous kung fu expert named Razor, who appears in just three short scenes in 'The Grandmaster.' Critics and audiences have debated the character's brief appearance and purpose in the story.
台湾明星张震在《一代宗师》中饰演功夫高手“一线天”,这个角色模糊不清,在影片中只有三场戏。评论家和观众也就“一线天”的短暂亮相与他出现在故事中的作用展开了争论。
Mr. Wong, a reader of kung fu novels, said that characters drifting in and out of the storyline was a common literary device in serialized martial-arts stories of the 1950s and '60s. 'People turn up, then depart the story for long passages.' (As an example, he noted the writer Louis Cha, whose many novels included 'The Legend of the Condor Heroes, ' which Mr. Wong adapted in his 1994 film 'Ashes of Time.')
作为一位阅读过多部武侠小说的读者,王家卫说,在20世纪五、六十年代的连载武侠小说中,让角色们在故事情节中时隐时现、于章节内外游离是一种常见的文学写作手法。“这些人现身,然后在大段的章节中消失。”(王家卫在举例时提到了作家金庸。王家卫1994年出品的影片《东邪西毒》(Ashes of Time)就改编自金庸小说《射雕英雄传》(The Legend of the Condor Heroes)。)
The director said that although Mr. Chang doesn't have much screen time in 'The Grandmaster, ' he was obviously successful 岸 'otherwise you wouldn't remember him.'
王家卫还说,虽然张震在《一代宗师》中戏份不多,但他的演绎显然是成功的──“否则你们不会记住他”。