n. 道歉;勉强的替代物
您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 图文阅读 > 大千世界 > 正文
The outcome of the cold war seems inevitable with the benefit of hindsight. But for most of the 1980s, Thatcher had to endure a relentless stream of criticism from fellow travellers and useful idiots: believers in unilateral disarmament who would gladly have allowed the Soviets to establish dominance in intermediate range nuclear forces in Europe, as well as exponents of “convergence theory”, who insisted that the countries of Nato and the Warsaw Pact were gradually and peacefully growing alike (give or take the odd gulag).
事后来看,冷战的结果似乎是不可避免的。但上世纪八十年代的大部分时间,撒切尔都需要忍受共产党的同情者和“有用的白痴”们的指责:相信单边裁军的人,他们乐意看到苏联在欧洲主导中程核力量;倡导“趋同理论”(convergence theory)的人,他们坚持认为北约国家和华约国家在渐渐地和平趋同(不管有没有奇怪的古拉格劳改营)。
Above all, however, Thatcher was right about Europe. She was right to push Europe in the direction of real free trade by backing and signing the Single European Act of 1986. Yet she was equally right to oppose the idea of a single European currency.
然而,无论如何,撒切尔关于欧洲的看法是正确的。通过支持并签署1986年《单一欧洲法案》切实推动欧洲走向贸易自由,她的做法是正确的。反对单一欧洲货币构想也同样是正确的。
On this issue, the Financial Times, as well as a great many other respected publications, owes Thatcher not only the respect due to a great leader, but also an apology. Throughout the 1980s, many critics consistently heaped opprobrium on her for resisting the efforts of her own cabinet to get sterling into the European exchange rate mechanism.
在这个问题上,英国《金融时报》,以及其他很多受尊敬的出版物,不仅欠撒切尔这位伟大领导人应有的尊重,也欠她一声道歉。整个八十年代,很多批评者都因为她反对自己的内阁将英镑纳入欧洲汇率机制的努力,不断地对她大加抨击。
重点单词 | 查看全部解释 | |||
apology | [ə'pɔlədʒi] | 联想记忆 | ||
severe | [si'viə] | 联想记忆 | ||
prime | [praim] | 联想记忆 | ||
range | [reindʒ] | |||
strategic | [strə'ti:dʒik] | |||
opportunity | [.ɔpə'tju:niti] | |||
respected | [ri'spektid] | |||
opprobrium | [ə'prəubriəm] | |||
commentary | ['kɔmən.təri] | |||
exhort | [ig'zɔ:t] | 联想记忆 |
- 阅读本文的人还阅读了: