手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 双语达人 > 正文

10岁女孩自创《斗妈大全》蹿红网络

来源:原版英语 编辑:ivy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

"When your mother scolds you, you can look elsewhere and think about other things. Just ignore her words. But remember: such a tough attitude cannot be used often."

“当你的老妈骂你的时候,你可以看着其它地方,想别的事情。不管,不听。性质:硬。注:不能经常用。”
These words are from a series of cartoons which outline skills for children to fight against their mothers. The images have created heated debate among Chinese netizens。
这些语句来自一系列卡通漫画,大致内容是描述小孩与妈妈斗法技巧。这些漫画也引发了中国网友的热议。
Labeled as "a book for children aged 6 to 12 who are always scolded by their parents", the cartoons, drawn by two 10-year-old Beijing girls, list over 20 skills which children can use to deal with their mothers` anger such as crying, pretending to be ashamed, fleeing into the toilet and pleasing her afterwards。
这是一本被称为是“专为6至12岁天天被家长[微博]骂的小孩编的书”,这些由两位北京10岁女孩手绘的漫画列出了20余种教小孩用来应对妈妈发脾气的招数,比如大哭,假装愧疚,逃进厕所和事后哄她开心。
Each skill is described with vivid pictures and humorous notes. The creativity of the young girls has amazed netizens, the "Yangtse Evening Post" reported on Thursday。
每种招式都附有生动的图片和幽默的注解。《扬子晚报》上周四报道称,这两个小女孩的创意令网友们大为震惊。
According to one of the girls` mothers, her daughter once received a poor mark in an exam, and the mother blamed her and compared her performance with another classmate. The daughter`s feelings led to her creating the cartoons。
据其中一位女孩的妈妈说,她的女儿曾经一次考试成绩很差,结果这位妈妈训斥了她并拿她的与另一位同学比较。女儿的种种感受使得她创作了这些漫画。
The girl`s father, who first posted the pictures on his Sohu Microblog on Monday, said he hopes parents take heed of the pictures, allow children to feel free to develop their own characteristics and try not to criticize them so often。
上周一,女孩的爸爸首次将这些漫画发布在个人微博上,并希望广大家长能够留意这些图片,允许孩子自由发展自己的个性,并尽量不去经常批评他们。
The father said the cartoons aren`t finished yet; his daughter will continue with them when she has time。
这位父亲说这一系列漫画还未完结,他女儿一有时间还会继续创作。
The cartoons, although maybe an individual case, reflects a modern phenomenon and some of the problems within Chinese family education, said Yu Qinfang, an expert on family education in Shanghai。
来自上海的家庭教育专家郁琴芳称,尽管这些漫画可能只是个例,但它们也反映了一种当代的社会现象,以及一些中国家庭教育中存在的问题。
According to a survey of 104 children and their parents, Yu discovered that as many as 51.9 percent of primary school students hate being urged to do things by their mothers。
在一项由104位小孩及其家长参与的调查中,郁琴芳发现多达51.9%的小学生讨厌被妈妈催促着去做事情。
Not giving children enough time and hurrying them to do thing seems to be a very tiny detail within family life, but it is potentially a huge problem which can easily be ignored by parents, said Yu. A mother`s blame may lead to negative feelings within her child`s heart, Yu said; parents should learn to blame less and be more patient。
郁琴芳说,不给孩子们充足的时间而总是催促他们去做事似乎只是家庭生活中一个非常微小的细节,但却是一个潜在的、很容易被家长们忽略的严重问题。她还表示,妈妈的责备可能会导致孩子心中消极情感的产生,家长们应该学会少一些责备,多一些耐心。

重点单词   查看全部解释    
humorous ['hju:mərəs]

想一想再看

adj. 幽默的,诙谐的

 
survey [sə:'vei]

想一想再看

v. 调查,检查,测量,勘定,纵览,环视
n.

 
phenomenon [fi'nɔminən]

想一想再看

n. 现象,迹象,(稀有)事件

联想记忆
pleasing ['pli:ziŋ]

想一想再看

adj. 令人愉快的,讨人喜爱的 动词please的现在

 
criticize ['kritisaiz]

想一想再看

vt. 批评,吹毛求疵,非难
vi. 批评

 
blame [bleim]

想一想再看

n. 过失,责备
vt. 把 ... 归咎于,

联想记忆
heed [hi:d]

想一想再看

n. 注意,留心
v. 注意,留心

联想记忆
primary ['praiməri]

想一想再看

adj. 主要的,初期的,根本的,初等教育的

联想记忆
ignore [ig'nɔ:]

想一想再看

vt. 不顾,不理,忽视

联想记忆
outline ['əutlain]

想一想再看

n. 轮廓,大纲
vt. 概述,画出轮廓

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。