Have you ever considered going to a job fair with your boyfriend or girlfriend? Or submitted both of your resumes to a company’s human resource department?
你考虑过和恋人共赴招聘会吗?或是将你们的简历投给同一家公司?
This might seem a bit odd, as in the past job seekers tended to avoid revealing their private life to employers. They feared they might be rejected for doing so, or were simply shy.
这听起来可能有点怪。因为过去,求职者总是会避免向用人单位透露自己的私生活。他们担心会因此遭拒,或者只是羞于开口。
But things are changing. Many college couples are choosing jobs in the same workplace. Chen Jingji, 21, a senior majoring in Chinese literature at Sun Yat-sen University, applied to the same company in Shenzhen as her boyfriend.
而现在不同了,许多大学生情侣在求职时会选择在“同树而栖”。21岁的陈静吉(音译)是来自中山大学中文系的大四学生,她和男友一同申请了深圳某公司的职位。
She believes one of the biggest advantages of working with her boyfriend is that they can spend more quality time together.
她认为,和男友一块工作的最大好处是可以有更多的相处时间。
“We can often work together. Taking a taxi here is extremely expensive, so we can share the fares,” Chen said. “It will also be easier to rent a place near the office.”
她说,“我们可以经常在一起工作。在这边打车特别贵,这样一来,我们可以分担车费了,而且在公司附近租房也比较容易。”
Apart from practical issues, many lovers are choosing to work together because they can discuss problems with someone who truly understands them.
除了这些实际问题外,许多情侣选择搭伴工作,是因为他们可以和真正的知己来共同探讨问题。
“A couple working together might understand each other better,” said Mu Yuanguang, HR manager at Hainan Airlines,
海南航空公司人力资源部经理穆光远表示:“搭伴工作可能会加深情侣对彼此的了解。
“This can be especially important for women in a relationship, who often complain that their career problems are not given due importance.”
“这对恋爱中的女性尤为重要,因为她们常常会抱怨自己的工作难题没有得到公司应有的重视。”
Many graduate couples don’t even conceal their intention of joining together. But HR managers might have vastly different attitudes towards this trend.
许多刚刚毕业的情侣甚至毫不掩饰想要搭伴工作的想法。而对于该趋势,人事经理们的态度截然不同。
More and more companies have begun to consider recruiting talents in pairs. Sectors including oil exploration and aviation actually encourage “co-working”.
越来越多的公司开始考虑招收情侣档。实际上,像石油勘探和航天航空这类行业就很鼓励这种情侣档的工作方式。
These jobs often involve long-distance travel and offer posts to both men and women. Teaching jobs and the health sector also often welcome couples.
这些工作经常会到外地出差,岗位也是男女不限。一些教育以及卫生部门通常也很喜欢招收“情侣档”。
“A pair is usually more stable in their positions, which is advantageous for the company,” Mu added.
穆光远补充道:“通常而言,情侣档的工作稳定性更大,这对公司有利。”
Other companies, however, ban couples in order to avoid trouble. Some even prohibit colleagues from dating each other.
不过,有些公司为避免麻烦,而对情侣档说不。一些公司甚至禁止员工约会。
“We do not allow staff members to date. The reason is simple: what if they break up?” said Li Zhixin, a product director at Guangzhou Jinyi Network Technology Company.
广州金逸网络技术公司产品总监李志新(音译)解释说:“我们不允许员工约会。原因很简单:一旦分手他们要怎么办?”
“I have no way of judging the maturity of a relationship. Nor do I know how long it can last. But if it ends, it could cause intolerable friction,” said Li.
李志新说:“我无法判断一段感情成熟与否,我也不知道它能持续多久。而一旦恋情终结,就可能会引发严重不合。”
Even in companies that tolerate couples, they are not allowed to work in the same team or have a boss-subordinate relationship.
即便是那些不排斥情侣档的用人单位,也还是不允许两人在同一团队中工作,或是处于上下级关系。
That’s because pairs working in the same department may behave too intimately. It introduces the problem of where to draw the line.
这是因为,就职于同一部门的情侣可能会因为举止过于亲密,而无法区分工作与情感。
“Young lovers should think carefully before deciding to work together,” said Wu Hao, HR manger at China Southern Glass Holding Co Ltd in Shenzhen.
深圳市中国南玻集团股份有限公司人力资源部经理吴昊(音译)建议:“年轻情侣们在决定搭档工作之前,应三思而后行。”
Qin Yuanyuan, 27, a reporter at Zhongshan TV Station, has worked with her boyfriend for five years. She advises pairs in the same company to keep their personal lives to themselves.
27岁的秦媛媛(音译)是中山电视台的一名记者,她已经和男友共事五年了。她建议那些就职在同一家公司的情侣们,不要公开自己的私生活。
“You will look unprofessional if you have an argument at work,” said Qin. “Also, mingling with other colleagues will be easier.”
秦媛媛说:“要是在工作中与恋人发生争执,这会显得你不够专业。而且,公私分明的你也会更容易同其他同事打成一片。”