n. 鬼,幽灵,幻影
您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文
'And I added,' pursued Walter, 'that if she — Susan, I mean — could ever let you know, either through herself, or Mrs Richards, or anybody else who might be coming this way, that Miss Dombey was well and happy, you would take it very kindly, and would write so much to me, and I should take it very kindly too. There! Upon my word, Uncle,' said Walter, 'I scarcely slept all last night through thinking of doing this; and could not make up my mind when I was out, whether to do it or not; and yet I am sure it is the true feeling of my heart, and I should have been quite miserable afterwards if I had not relieved it.' | “我还要再说一句,”沃尔特继续说,“如果她——我是说苏珊——由她本人,或通过理查兹大嫂或其他顺便路过这里的什么人,在什么时候,让你知道,董贝小姐健康和幸福的话,那么你将会十分感谢她的好意,并会写信告诉我,我也将会十分感谢她的好意的。好啦,全说完了。说实在的,舅舅,”沃尔特说,“昨天我因为想这件事情几乎一整夜没睡着觉;而我一出门又下不定决心,究竟去不去做这件事;可是我相信我内心的真实感情,如果我不把它表达出来的话,那么我以后一定会很痛苦的。” |
His honest voice and manner corroborated what he said, and quite established its ingenuousness. | 他的诚实的声音和神态表明他所说的话是完全真实的,而且是坦诚的。 |
'So, if you ever see her, Uncle,' said Walter, 'I mean Miss Dombey now — and perhaps you may, who knows! — tell her how much I felt for her; how much I used to think of her when I was here; how I spoke of her, with the tears in my eyes, Uncle, on this last night before I went away. Tell her that I said I never could forget her gentle manner, or her beautiful face, or her sweet kind disposition that was better than all. And as I didn't take them from a woman's feet, or a young lady's: only a little innocent child's,' said Walter: 'tell her, if you don't mind, Uncle, that I kept those shoes — she'll remember how often they fell off, that night — and took them away with me as a remembrance!' | “因此,舅舅,如果你什么时候见到她,”沃尔特说,“我现在是说董贝小姐,——也许你会见到她的,谁知道呢!——就请你告诉她,我对她怀着多大的好感;当我在这里的时候,我一直多么想着她,在我离开前一天的夜里,舅舅,我是多么热泪盈眶地谈到她。请你告诉她,我说,我永远不会忘记她那温柔的举止,她那美丽的容貌或她那胜过一切的可爱的、善良的性情。因为这两只鞋我并不是从一个女人的脚上,也不是从一个姑娘的脚上,而只是从一个天真的小孩的脚上得到的,”沃尔特说,“舅舅,如果你不介意,就请你告诉她,我保存着这双鞋子——她会记得,那天夜里它们跌落了多少次——,并把它们当作纪念品随身带走了!” |
They were at that very moment going out at the door in one of Walter's trunks. A porter carrying off his baggage on a truck for shipment at the docks on board the Son and Heir, had got possession of them; and wheeled them away under the very eye of the insensible Midshipman before their owner had well finished speaking. | 就在这个时候,它们被装在沃尔特的一只箱子里被搬到门口。一个搬运工人正在把他的行李搬到一辆货车上,以便运到码头,装上“儿子和继承人”号;当它们的主人还没有讲完话的时候,它们已在冷淡无情的海军军官候补生的眼前被推走了。 |
But that ancient mariner might have been excused his insensibility to the treasure as it rolled away. For, under his eye at the same moment, accurately within his range of observation, coming full into the sphere of his startled and intensely wide—awake look—out, were Florence and Susan Nipper: Florence looking up into his face half timidly, and receiving the whole shock of his wooden ogling! | 但是那位以往的海员对运走的珍宝所表现出的冷淡无情的态度也许是情有可原的。因为,使他大吃一惊的是,就在这同一个时刻,就在他的视野圈内,就在他的眼皮底下,弗洛伦斯和苏珊·尼珀已完全进入了他高度警惕的监视范围之中。弗洛伦斯不无胆怯地望着他的脸,碰见了他那紧张惊骇的木头眼光! |
More than this, they passed into the shop, and passed in at the parlour door before they were observed by anybody but the Midshipman. And Walter, having his back to the door, would have known nothing of their apparition even then, but for seeing his Uncle spring out of his own chair, and nearly tumble over another. | 不仅如此,她们还走进店铺,到了客厅的门口,除了海军军官候补生外,没有任何人注意到她们。沃尔特这时背对着门,如果不是看见舅舅从椅子中跳起来、几乎跌到另一张椅子上的话,连他当时也根本不会知道她们像幽灵似地突然来临。 |
'Why, Uncle!' exclaimed Walter. 'What's the matter?' | “怎么了,舅舅!”沃尔特大声喊道,“出了什么事?” |
Old Solomon replied, 'Miss Dombey!' | 老所罗门回答道:“董贝小姐!” |
'And I added,' pursued Walter, 'that if she — Susan, I mean — could ever let you know, either through herself, or Mrs Richards, or anybody else who might be coming this way, that Miss Dombey was well and happy, you would take it very kindly, and would write so much to me, and I should take it very kindly too. There! Upon my word, Uncle,' said Walter, 'I scarcely slept all last night through thinking of doing this; and could not make up my mind when I was out, whether to do it or not; and yet I am sure it is the true feeling of my heart, and I should have been quite miserable afterwards if I had not relieved it.'
His honest voice and manner corroborated what he said, and quite established its ingenuousness.
'So, if you ever see her, Uncle,' said Walter, 'I mean Miss Dombey now — and perhaps you may, who knows! — tell her how much I felt for her; how much I used to think of her when I was here; how I spoke of her, with the tears in my eyes, Uncle, on this last night before I went away. Tell her that I said I never could forget her gentle manner, or her beautiful face, or her sweet kind disposition that was better than all. And as I didn't take them from a woman's feet, or a young lady's: only a little innocent child's,' said Walter: 'tell her, if you don't mind, Uncle, that I kept those shoes — she'll remember how often they fell off, that night — and took them away with me as a remembrance!'
They were at that very moment going out at the door in one of Walter's trunks. A porter carrying off his baggage on a truck for shipment at the docks on board the Son and Heir, had got possession of them; and wheeled them away under the very eye of the insensible Midshipman before their owner had well finished speaking.
But that ancient mariner might have been excused his insensibility to the treasure as it rolled away. For, under his eye at the same moment, accurately within his range of observation, coming full into the sphere of his startled and intensely wide—awake look—out, were Florence and Susan Nipper: Florence looking up into his face half timidly, and receiving the whole shock of his wooden ogling!
More than this, they passed into the shop, and passed in at the parlour door before they were observed by anybody but the Midshipman. And Walter, having his back to the door, would have known nothing of their apparition even then, but for seeing his Uncle spring out of his own chair, and nearly tumble over another.
'Why, Uncle!' exclaimed Walter. 'What's the matter?'
Old Solomon replied, 'Miss Dombey!'
“我还要再说一句,”沃尔特继续说,“如果她——我是说苏珊——由她本人,或通过理查兹大嫂或其他顺便路过这里的什么人,在什么时候,让你知道,董贝小姐健康和幸福的话,那么你将会十分感谢她的好意,并会写信告诉我,我也将会十分感谢她的好意的。好啦,全说完了。说实在的,舅舅,”沃尔特说,“昨天我因为想这件事情几乎一整夜没睡着觉;而我一出门又下不定决心,究竟去不去做这件事;可是我相信我内心的真实感情,如果我不把它表达出来的话,那么我以后一定会很痛苦的。”
他的诚实的声音和神态表明他所说的话是完全真实的,而且是坦诚的。
“因此,舅舅,如果你什么时候见到她,”沃尔特说,“我现在是说董贝小姐,——也许你会见到她的,谁知道呢!——就请你告诉她,我对她怀着多大的好感;当我在这里的时候,我一直多么想着她,在我离开前一天的夜里,舅舅,我是多么热泪盈眶地谈到她。请你告诉她,我说,我永远不会忘记她那温柔的举止,她那美丽的容貌或她那胜过一切的可爱的、善良的性情。因为这两只鞋我并不是从一个女人的脚上,也不是从一个姑娘的脚上,而只是从一个天真的小孩的脚上得到的,”沃尔特说,“舅舅,如果你不介意,就请你告诉她,我保存着这双鞋子——她会记得,那天夜里它们跌落了多少次——,并把它们当作纪念品随身带走了!”
就在这个时候,它们被装在沃尔特的一只箱子里被搬到门口。一个搬运工人正在把他的行李搬到一辆货车上,以便运到码头,装上“儿子和继承人”号;当它们的主人还没有讲完话的时候,它们已在冷淡无情的海军军官候补生的眼前被推走了。
但是那位以往的海员对运走的珍宝所表现出的冷淡无情的态度也许是情有可原的。因为,使他大吃一惊的是,就在这同一个时刻,就在他的视野圈内,就在他的眼皮底下,弗洛伦斯和苏珊·尼珀已完全进入了他高度警惕的监视范围之中。弗洛伦斯不无胆怯地望着他的脸,碰见了他那紧张惊骇的木头眼光!
不仅如此,她们还走进店铺,到了客厅的门口,除了海军军官候补生外,没有任何人注意到她们。沃尔特这时背对着门,如果不是看见舅舅从椅子中跳起来、几乎跌到另一张椅子上的话,连他当时也根本不会知道她们像幽灵似地突然来临。
“怎么了,舅舅!”沃尔特大声喊道,“出了什么事?”
老所罗门回答道:“董贝小姐!”
重点单词 | 查看全部解释 | |||
apparition | [.æpə'riʃən] | 联想记忆 | ||
trace | [treis] | |||
issue | ['iʃju:] | |||
spoke | [spəuk] | |||
observation | [.ɔbzə'veiʃən] | 联想记忆 | ||
accurately | ['ækjuritli] | |||
substance | ['sʌbstəns] | 联想记忆 | ||
insensibility | [in.sensə'biliti] | |||
remembrance | [ri'membrəns] | 联想记忆 | ||
shipment | ['ʃipmənt] |
- 阅读本文的人还阅读了: