'You have left Dr Blimber's, I think?' said Florence, trying to help him out.
“我想您已离开布林伯博士的学校了吧,”弗洛伦斯说,她设法帮助他爬出来。
'I should hope so,' returned Mr Toots. And tumbled in again.
“我希望这样,”图茨先生回答,接着又掉下去了。
He remained at the bottom, apparently drowned, for at least ten minutes. At the expiration of that period, he suddenly floated, and said,'Well! Good morning, Miss Dombey.'
他待在井底,显然已被淹没,至少有十分钟。这段时间过去之后,他突然浮了上来,说:“唔,早上好!董贝小姐!”
'Are you going?' asked Florence, rising.
“您要走了吗?”弗洛伦斯站起来问道。
'I don't know, though. No, not just at present,' said Mr Toots, sitting down again, most unexpectedly. 'The fact is — I say, Miss Dombey!'
“不过,我也不知道,不,现在还不走,”图茨先生说,完全出乎意料地又坐了下来。“事实是,——我说,董贝小姐!”
'Don't be afraid to speak to me,' said Florence, with a quiet smile, 'I should he very glad if you would talk about my brother.'
“跟我说话别害怕,”弗洛伦斯平静地微笑了一下,说,“如果您愿意谈谈我的弟弟的话,那么我会很高兴的。”
'Would you, though?' retorted Mr Toots, with sympathy in every fibre of his otherwise expressionless face. 'Poor Dombey! I'm sure I never thought that Burgess and Co. — fashionable tailors (but very dear), that we used to talk about — would make this suit of clothes for such a purpose.' Mr Toots was dressed in mourning. 'Poor Dombey! I say! Miss Dombey!' blubbered Toots.
“真的吗?”图茨先生回答道,他那张否则就会毫无表情的脸上的每一根纤维都表示出同情。“可怜的董贝!说真的,我从没有想到,我们经常谈到的,专做时髦服装但价钱很贵的伯吉斯公司会为这样一种目的做这样一套衣服的。”图茨先生是穿着丧服的。“可怜的董贝!哎呀!董贝小姐!”图茨先生哇哇地哭了起来。
'Yes,' said Florence.
“是的,”弗洛伦斯说。
'There's a friend he took to very much at last. I thought you'd lIke to have him, perhaps, as a sort of keepsake. You remember his remembering Diogenes?'
“他在最后的那些日子里很喜欢一位朋友。我想您也许会希望把他作为一种纪念品吧。您可记得,他惦记着戴奥吉尼斯吗?”
'Oh yes! oh yes' cried Florence.
“不错!不错!”弗洛伦斯喊道。
'Poor Dombey! So do I,' said Mr Toots.
“可怜的董贝!我也同样惦记着,”图茨先生说。