The Scent of Lilac
《飘来了丁香》
By Angela Ren Tr. Zhao Yanchun
赵彦春英译任雨玲
I often roam in a drizzle
我时常漫步在小雨中
And in a drizzle search
在小雨中寻觅
The drizzle is like a song care-free
小雨象一首悠然的歌
But it has not brought me
未曾带给我
Lilac-like flowery words
丁香一样的花语
Though it is pathetic and moving
它却是幽怨而绵长
I stroll in ancient poems
我徜徉在古诗中
And search in the sea of ink
在翰海中寻觅
On the far-stretching shoal
茫茫的浅滩上
Are my
布满我
Zigzaging footprints
平平仄仄的足迹
So plantive and indecisive
它凄婉而彷徨
Today, I pace by the Goldwater Bridge
今日,我漫步在金水桥头
And fly in the blue sky
在蓝天中飞翔
From the other shore floats the scent of lilac
彼岸飘来了紫丁香
Just like
恰如这
The warm sunlight of this winter
冬日的暖阳
That gladdens the snow and frost
增艳了冰雪寒霜
I gently put it on my heart
轻轻地把它放在心上
My missing lingers
思念萦怀
Intoxicated in the dream
在梦中陶醉
I am a lilac
我就是一株丁香
That blooms at the foot of the Great Wall
盛开在长城脚下
Bursts atop the Ali Mountain
绽放于阿里山上
And weaves the dream of future
用娇嫩的容颜
With its delicate complexion...
编织未来的梦想...