But there was much, soon afterwards—next day, and after that—which Paul could only recollect confusedly. As, why they stayed at Mrs Pipchin's days and nights, instead of going home; why he lay in bed, with Florence sitting by his side; whether that had been his father in the room, or only a tall shadow on the wall; whether he had heard his doctor say, of someone, that if they had removed him before the occasion on which he had built up fancies, strong in proportion to his own weakness, it was very possible he might have pined away.
但是不久以后——第二天,以及在那以后,又发生了许多事情,保罗只能混乱不清地回忆起来了。比方说,为什么他们日日夜夜待在皮普钦太太那里,而没有回家去;为什么他躺在床上,弗洛伦斯坐在他的旁边;他的父亲有没有到房间里来过,还是仅仅是墙上的一个高大的影子;他是不是曾听到他的医生谈到某个人的时候说,如果他们在他曾建立起种种幻想的那个时候来到之前(跟他体质的虚弱相比,这幻想是很强有力的),就让他离开,他就很可能会消瘦下去。
He could not even remember whether he had often said to Florence, 'Oh Floy, take me home, and never leave me!' but he thought he had. He fancied sometimes he had heard himself repeating, 'Take me home, Floy! take me home!'
他甚至也不能记得,他是不是时常对弗洛伦斯说,“啊弗洛伊,带我回家去!永远别离开我!”可是他想,他曾经说过。有时他似乎觉得他听到自己不时重复地说道,“带我回家去!弗洛伊!带我回家去!”
But he could remember, when he got home, and was carried up the well-remembered stairs, that there had been the rumbling of a coach for many hours together, while he lay upon the seat, with Florence still beside him, and old Mrs Pipchin sitting opposite. He remembered his old bed too, when they laid him down in it: his aunt, Miss Tox, and Susan: but there was something else, and recent too, that still perplexed him.
但是当他回到家里,被抱上他很熟悉的楼上的时候,他却能够记起,在这之前好多个钟头,马车一直在辚辚响着,当时他躺在车中的坐位上,弗洛伦斯仍在他的身旁,年老的皮普钦太太则坐在对面。当他们让他躺在他过去的床上的时候,他还记得它,记得他的姑妈、托克斯小姐和苏珊;但是还有其他一些事情,而且是最近的事情,仍然使他感到困惑不解。
'I want to speak to Florence, if you please,' he said. 'To Florence by herself, for a moment!'
“麻烦您,我想跟弗洛伦斯说话,”他说道,“只跟弗洛伦斯说一会儿。”
She bent down over him, and the others stood away.
她向他弯下身子,其他人则站得远远的。
'Floy, my pet, wasn't that Papa in the hall, when they brought me from the coach?'
“弗洛伊,我亲爱的,当他们把我从马车中抱下来的时候,爸爸是不是在前厅里?”
'Yes, dear.'
“是的,亲爱的。”
'He didn't cry, and go into his room, Floy, did he, when he saw me coming in?'
“当他看到我进来的时候,他没有哭,也没有走进他自己的房间里去,是不是,弗洛伊?”
Florence shook her head, and pressed her lips against his cheek.
弗洛伦斯点点头,并把嘴唇紧紧压着他的脸颊。
'I'm very glad he didn't cry,' said little Paul. 'I thought he did. Don't tell them that I asked.'
“我很高兴他没有哭,小保罗说道。“我原以为他哭了。别告诉他们我问了什么。”