Being deskbound and bored at work is fuelling obesity as employees reach for unhealthy snacks to pass the day, according to a recent survey, the Daily Mail reported.
据英国《每日邮报》报道,最新调查显示,办公室一族如果无聊,就会用不健康的零食来打发一天,这让他们迅速发胖
Researchers found 42 per cent of office workers have gained up to a stone in a year as they grazed on snacks such as cake and biscuits during their working hours. Boredom was cited as the biggest factor in workers reaching for a treat while others needed a sugar rush to get them through the working day.
科学家发现,42%的上班族工作一年增重1英石(约6.4公斤),因为他们在上班时经常会吃些蛋糕、饼干之类的小零食。无聊是这些人最常用的借口,而有些人只是为了在工作日中来点刺激。
Men were found to be the worst culprits as 50 percent of those questioned admitted they had a snacking addiction. Half of the women surveyed said they put on weight in the last year in contrast to 40 per cent of their male counterparts.
研究发现,男性是上班吃零食最厉害,调查中50%的男性承认自己对零食上瘾。被调查的女性中有一半的人表示,她们去年变胖了;而她们的男同事中则有40%的人发胖。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/read/201207/189453.shtml