It was Sir Barnet Skettles, Lady Skettles, and Master Skettles. Master Skettles was to be a new boy after the vacation, and Fame had been busy, in Mr Feeder's room, with his father, who was in the House of Commons, and of whom Mr Feeder had said that when he did catch the Speaker's eye (which he had been expected to do for three or four years), it was anticipated that he would rather touch up the Radicals.
这是巴尼特•斯克特尔斯爵士、斯克特尔斯夫人和斯克特尔斯少爷。假期结束以后,斯克特尔斯少爷将是一名新学生;他的父亲是下议院的议员,在菲德先生的房间中一直享有盛名;菲德先生谈起他的时候,曾说,当议长准许他发言的时候(人们期望他发言已有三四年了),人们就可以指望他会猛烈抨击激进主义者。
'And what room is this now, for instance?' said Lady Skettles to Paul's friend, 'Melia.
“比方说,这是什么房间呢?”斯克特尔斯夫人向保罗的朋友梅丽亚问道。
'Doctor Blimber's study, Ma'am,' was the reply.
“布林伯博士的书房,夫人,”这是回答。
Lady Skettles took a panoramic survey of it through her glass, and said to Sir Barnet Skettles, with a nod of approval, 'Very good.' Sir Barnet assented, but Master Skettles looked suspicious and doubtful.
斯克特尔斯夫人通过长柄眼镜对房间作了全貌性的观察之后,赞许地点点头,并对巴尼特•斯克特尔斯爵士说,“很好。”巴尼特爵士同意,但斯克特尔斯少爷却满脸疑云,不肯相信。
'And this little creature, now,' said Lady Skettles, turning to Paul. 'Is he one of the...
“那么这位小人儿呢,”斯克特尔斯夫人转向保罗,说道,“这是一位——”
'Young gentlemen, Ma'am; yes, Ma'am,' said Paul's friend.
“年轻的先生,夫人,是的,夫人,”保罗的朋友说道。
'And what is your name, my pale child?' said Lady Skettles.
“您姓什么,我这位脸色苍白的孩子?”斯克特尔斯夫人问道。
'Dombey,' answered Paul.
“董贝,”保罗回答道。
Sir Barnet Skettles immediately interposed, and said that he had had the honour of meeting Paul's father at a public dinner, and that he hoped he was very well. Then Paul heard him say to Lady Skettles, 'City — very rich — most respectable — Doctor mentioned it.' And then he said to Paul, 'Will you tell your good Papa that Sir Barnet Skettles rejoiced to hear that he was very well, and sent him his best compliments?'
巴尼特•斯克特尔斯爵士立刻插嘴道,他曾荣幸地在一个公共宴会上遇见保罗的父亲,他祝愿他身体很好。然后保罗听到他跟斯克特尔斯夫人说,“城里——很有钱——极值得尊敬——博士说到过。”然后他对保罗说,“请告诉您的好爸爸,巴尼特•斯克特尔斯爵士听说他的身体很健康,感到很高兴,并请向他转达他最好的问候,好吗?”
'Yes, Sir,' answered Paul.
“好的,先生,”保罗回答道。
'That is my brave boy,' said Sir Barnet Skettles. 'Barnet,' to Master Skettles, who was revenging himself for the studies to come, on the plum—cake, 'this is a young gentleman you ought to know. This is a young gentleman you may know, Barnet,' said Sir Barnet Skettles, with an emphasis on the permission.
“那是我勇敢的孩子,”巴尼特•斯克特尔斯爵士说道。“巴尼特,”他转向斯克特尔斯少爷;斯克特尔斯少爷正在大吃葡萄干饼干,对即将来临的学习进行报复,“这是一位你可以认识的年轻的先生,巴尼特,”巴尼特•斯克特尔斯爵士说道,他对准许这一点加强了语气。
'What eyes! What hair! What a lovely face!' exclaimed Lady Skettles softly, as she looked at Florence through her glass. 'My sister,' said Paul, presenting her.
“这是什么样的眼睛啊!什么样的头发啊!一张多么可爱的脸孔啊!”斯克特尔斯夫人通过她的长柄眼镜看到弗洛伦斯的时候,温柔而又高声地喊道。