Going into this room one evening, when the holidays were very near, Paul found Mr Feeder filling up the blanks in some printed letters, while some others, already filled up and strewn before him, were being folded and sealed by Mr Toots. Mr Feeder said, 'Aha, Dombey, there you are, are you?' for they were always kind to him, and glad to see him - and then said, tossing one of the letters towards him, 'And there you are, too, Dombey. That's yours.'
假期很临近的一天晚上,保罗走进这个房间时,看到菲德先生正在填写印好的信笺中的空白部分,而另一些已经填写好并撒在他面前的信笺,图茨先生正在折迭它们,并在上面盖章。菲德先生说,“阿哈,董贝,您来啦,是不是?”——因为他们总是亲切地对待他,而且高兴看到他的——然后把其中的一封信向他扔去,说道,“也有一封是给您的,董贝。 那是您的。”
'Mine, Sir?' said Paul.
“我的吗,先生?”保罗说道。
'Your invitation,' returned Mr Feeder.
“您的请柬,”菲德先生回答道。
Paul, looking at it, found, in copper-plate print, with the exception of his own name and the date, which were in Mr Feeder's penmanship, that Doctor and Mrs Blimber requested the pleasure of Mr P. Dombey's company at an early party on Wednesday Evening the Seventeenth Instant; and that the hour was half-past seven o'clock; and that the object was Quadrilles. Mr Toots also showed him, by holding up a companion sheet of paper, that Doctor and Mrs Blimber requested the pleasure of Mr Toots's company at an early party on Wednesday Evening the Seventeenth Instant, when the hour was half-past seven o'clock, and when the object was Quadrilles. He also found, on glancing at the table where Mr Feeder sat, that the pleasure of Mr Briggs's company, and of Mr Tozer's company, and of every young gentleman's company, was requested by Doctor and Mrs Blimber on the same genteel Occasion.
保罗看了一眼,看到除了他自己的姓名及日期是菲德先生的笔迹外,请柬是用铜版印刷的,内容是:布林伯博士及夫人恭请保·董贝先生于本月十七日星期三晚间光临一个早晚会,开始时间是七时半,届时将跳四对舞。图茨先生举起相同的一张纸,让他看到:布林伯博士及夫人也恭请图茨先生于本月十七日星期三晚间光临一个早晚会,开始时间是七时半,届时将跳四对舞。他向菲德先生挨近坐着的那张桌子看了一眼,看到布林伯博士及夫人也恭请布里格斯先生、托泽先生以及其他每一位年轻的先生光临同一个愉快的晚会。
Mr Feeder then told him, to his great joy, that his sister was invited, and that it was a half-yearly event, and that, as the holidays began that day, he could go away with his sister after the party, if he liked, which Paul interrupted him to say he would like, very much. Mr Feeder then gave him to understand that he would be expected to inform Doctor and Mrs Blimber, in superfine small-hand, that Mr P. Dombey would be happy to have the honour of waiting on them, in accordance with their polite invitation. Lastly, Mr Feeder said, he had better not refer to the festive occasion, in the hearing of Doctor and Mrs Blimber; as these preliminaries, and the whole of the arrangements, were conducted on principles of classicality and high breeding; and that Doctor and Mrs Blimber on the one hand, and the young gentlemen on the other, were supposed, in their scholastic capacities, not to have the least idea of what was in the wind.
然后菲德先生告诉他,也邀请他的姐姐参加,这使他感到十分高兴;还告诉他,这种晚会每半年举行一次;由于假期从那一天开始,所以如果他愿意,他可以在晚会以后跟他姐姐离开学校;保罗打断他的话说,他非常愿意。然后菲德先生让他了解,他必须用工整漂亮的字体写出回复,报告布林伯博士及夫人,保·董贝很高兴地接受他们恳切的邀请,有幸前来侍候他们。最后,菲德先生说,当布林伯博士和夫人在场的时候,最好别提这个喜庆的晚会,因为这些准备工作和整个安排都是根据古典主义和高尚教养的格调进行的;以布林伯博士和夫人为一方,以年轻的先生们为另一方,由于醉心于学术研究,假定他们对即将发生的事情丝毫也不知道。