Dombey didn't seem to be absolutely blinded by the light let in upon his intellect, but he made Miss Blimber a little bow.
董贝似乎没有被照到他才智上的亮光完全夺去了目力,但他向布林伯小姐稍稍鞠了个躬。
'"Analysis,"' resumed Miss Blimber, casting her eye over the paper, '"of the character of P. Dombey." I find that the natural capacity of Dombey is extremely good; and that his general disposition to study may be stated in an equal ratio. Thus, taking eight as our standard and highest number, I find these qualities in Dombey stated each at six three-fourths!'
“‘对保·董贝性格的分析’。”布林伯小姐把眼光投到纸上,“我发现董贝的天赋才能是非常好的;他爱好学习的性格也可以给予相同的评价。因此,把八作为我们的标准和最高数字,我认为董贝的这些品质每种可以评定为六又四分之三!”
Miss Blimber paused to see how Paul received this news. Being undecided whether six three-fourths meant six pounds fifteen, or sixpence three farthings, or six foot three, or three quarters past six, or six somethings that he hadn't learnt yet, with three unknown something elses over, Paul rubbed his hands and looked straight at Miss Blimber. It happened to answer as well as anything else he could have done; and Cornelia proceeded.
布林伯小姐停了一下,看看保罗是怎样接受这个消息的。保罗不知道六又四分之三是指六镑十五先令还是六便士三法新①,还是六英尺三英寸,还是六点三刻,还是六个他还没有学习到的什么东西以及三个另外不知道的东西,所以就搓搓手,直望着布林伯小姐。看来他这样的回答不比他所能作出的其他任何回答坏;科妮莉亚就继续说下去。
'"Violence two. Selfishness two. Inclination to low company, as evinced in the case of a person named Glubb, originally seven, but since reduced. Gentlemanly demeanour four, and improving with advancing years." Now what I particularly wish to call your attention to, Dombey, is the general observation at the close of this analysis.'
“‘粗暴二。自私二。喜欢跟粗野的人交往,就像在一位名叫格拉布的人的情况中所表现的,原先是七,但以后减少了。上流人士的举止四,并逐渐进步’。现在,董贝,我特别希望促请您注意的是这一分析末尾的总的评语。”
Paul set himself to follow it with great care.
保罗做好准备,极为注意地听这个评语。
'"It may be generally observed of Dombey,"' said Miss Blimber, reading in a loud voice, and at every second word directing her spectacles towards the little figure before her: '"that his abilities and inclinations are good, and that he has made as much progress as under the circumstances could have been expected. But it is to be lamented of this young gentleman that he is singular (what is usually termed old-fashioned) in his character and conduct, and that, without presenting anything in either which distinctly calls for reprobation, he is often very unlike other young gentlemen of his age and social position." Now, Dombey,' said Miss Blimber, laying down the paper, 'do you understand that?'
“对董贝可以作出总的评语如下,”布林伯小姐说道;她高声朗读,每念完两个词的时候,都要把眼镜转向她前面的小人儿:“‘他的才能与嗜好是好的;他取得了在现有情况下所能期望的进步;但这位年轻的先生值得惋惜的是,他的性格与行为怪僻(通常称为老气);虽然并没有任何显然需要加以责备的表现,但他常常跟其他和他的年龄与社会地位相近的年轻的先生们很不相同。’好了,董贝,”布林伯小姐放下那张纸,说道,“您听懂了吗?”
'I think I do, Ma'am,' said Paul.
“我想听懂了,夫人,”保罗说道。
--------
①法新(farthing):旧时英国铜币,等于1A4便士。