'Think of me more leniently, if you can, James,' said John Carker, 'when I tell you I have had - how could I help having, with my history, written here' - striking himself upon the breast - 'my whole heart awakened by my observation of that boy, Walter Gay. I saw in him when he first came here, almost my other self.'
“如果你能够的话,詹姆斯,请想到我的时候宽厚一些吧,”约翰·卡克说道,“当我告诉你,我对那孩子,沃尔特·盖伊的观察,已把我整个心灵都唤醒了;——我怎么能不这样呢。我的历史写在这里,”——这时他敲打着自己的胸膛——“当他初到这里来的时候,我在他身上看到了几乎是另一个我。”
'Your other self!' repeated the Manager, disdainfully.
“另一个你!”经理轻蔑地重复着。
'Not as I am, but as I was when I first came here too; as sanguine, giddy, youthful, inexperienced; flushed with the same restless and adventurous fancies; and full of the same qualities, fraught with the same capacity of leading on to good or evil.'
“并不是现在的我,而是也是初到这里时的我,那时候我跟他一样乐观、轻率、年轻、没有经验,跟他一样扬扬得意地充满了永不平静、爱好冒险的幻想,跟他一样赋有能通向善良或通向邪恶的品质。”
'I hope not,' said his brother, with some hidden and sarcastic meaning in his tone.
“我希望不是,”他的弟弟说道,语气中有着某种隐藏的与讽刺的意义。
'You strike me sharply; and your hand is steady, and your thrust is very deep,' returned the other, speaking (or so Walter thought) as if some cruel weapon actually stabbed him as he spoke. 'I imagined all this when he was a boy. I believed it. It was a truth to me. I saw him lightly walking on the edge of an unseen gulf where so many others walk with equal gaiety, and from which 'The old excuse,' interrupted his brother, as he stirred the fire. 'So many. Go on. Say, so many fall.''From which ONE traveller fell,' returned the other, 'who set forward, on his way, a boy like him, and missed his footing more and more, and slipped a little and a little lower; and went on stumbling still, until he fell headlong and found himself below a shattered man. Think what I suffered, when I watched that boy.'
“你把我刺得很痛;你的手没有颤抖,你戳进得很深,”另一位回答道,仿佛在他说话的时候,什么残酷的武器真正捅了他似的(或者沃尔特觉得是这样)。“当他初到这里来的时候,我想像着这一切。我相信它。对我来说,这是真实的。我看到他在一个看不到的深渊的边缘轻快地走着,那么多其他的人们都以同样愉快的神情在那里走着,并且从那里——” “老借口,”弟弟捅捅炉火,插嘴道,“那么多的人们。说下去吧。说,那么多的人们掉下去了。” “一位走着的人从那里掉下去了;”另一位回答道,“一位像他那样的孩子开始走上路途,一次又一次地失足,一点一点地往下滑,继续摔倒,直到后来,他倒栽葱地掉下去,并在底层发现他自己成了一个体无完肤的人。请想一想当我注意观察那个孩子的时候,我心里是多么痛苦呵。”