'Unless,' said Mr Dombey, stopping in his reading without looking off the letter, and seeming to listen. 'Unless he has anything to say.'
“除非,”董贝先生说道,他停止阅读,但眼睛没有离开信件,好像在听话似的。“除非他有什么话要说。”
'No, Sir,' returned Walter, agitated and confused, and almost stunned, as an infinite variety of pictures presented themselves to his mind; among which Captain Cuttle, in his glazed hat, transfixed with astonishment at Mrs MacStinger's, and his uncle bemoaning his loss in the little back parlour, held prominent places. 'I hardly know - I - I am much obliged, Sir.'
“没有,先生,”沃尔特回答道;当无数种形形色色的景象涌现到他的心头时,他感到激动和慌乱,几乎昏了过去;在这些景象当中,卡特尔船长戴着上了光的帽子,在麦克斯廷杰太太家里惊愕得目瞪口呆;他的舅舅在小后客厅里悲叹着他的损失,是最为突出的两幅。“我实在不知道——我——我很感谢,先生。”
'He needn't wait, Carker,' said Mr Dombey.
“他不必待在这里了,卡克,”董贝先生说道。
And as Mr Carker again echoed the words, and also collected his papers as if he were going away too, Walter felt that his lingering any longer would be an unpardonable intrusion - especially as he had nothing to say - and therefore walked out quite confounded.
卡克先生又随声重复了这句话,而且还收拾着他的公文,仿佛他也要走似的,这时候沃尔特觉得他再迟延下去就会是不可原谅的打扰了——特别是他已没有什么话要说的了——,因此就十分狼狈地走出了办公室。
Going along the passage, with the mingled consciousness and helplessness of a dream, he heard Mr Dombey's door shut again, as Mr Carker came out: and immediately afterwards that gentleman called to him.
他沿着走廊走过去,像在梦中一样感到既清醒而又束手无策,这时候他听到卡克先生走出来时董贝先生的房门又关上的声音,因为在这之后,这位先生立即喊住了他。
'Bring your friend Mr Carker the Junior to my room, Sir, if you please.'
“劳驾您把您的朋友,低级职员卡克先生领到我的房间里来,先生。”
Walter went to the outer office and apprised Mr Carker the Junior of his errand, who accordingly came out from behind a partition where he sat alone in one corner, and returned with him to the room of Mr Carker the Manager.
沃尔特走到外面的办公室里,把他的使命告诉了低级职员卡克先生。于是低级职员卡克先生就从一个隔板后面(他单独坐在一个角落里)走出来,沃尔特跟他一起回到经理卡克先生的房间里。
That gentleman was standing with his back to the fire, and his hands under his coat-tails, looking over his white cravat, as unpromisingly as Mr Dombey himself could have looked. He received them without any change in his attitude or softening of his harsh and black expression: merely signing to Walter to close the door.
那位先生背对着壁炉站着,手抄在燕尾服里面,从白领带上面看着前面,那种严厉可怕的神色只有董贝先生本人才能有。他接待他们的时候,丝毫没有改变姿势或使他那生硬与阴沉的表情柔和下来,而仅仅向沃尔特示意,要他把门关上。