'My sister Florence!' cried Paul, 'looking up here, and waving her hand. She sees me - she sees me! Good-night, dear, good-night, good-night.
“我的姐姐弗洛伦斯!”保罗喊道,“她向这里仰望着,并挥着手。她看到我了——她看到我了!晚安,亲爱的,晚安,晚安。”
His quick transition to a state of unbounded pleasure, as he stood at his window, kissing and clapping his hands: and the way in which the light retreated from his features as she passed out of his view, and left a atient melancholy on the little face: were too remarkable wholly to escape even Toots's notice. Their interview being interrupted at this moment by a visit from Mrs Pipchin, who usually brought her black skirts to bear upon Paul just before dusk, once or twice a week, Toots had no opportunity of improving the occasion: but it left so marked an impression on his mind that he twice returned, after having exchanged the usual salutations, to ask Mrs Pipchin how she did. This the irascible old lady conceived to be a deeply devised and long-meditated insult, originating in the diabolical invention of the weak-eyed young man downstairs, against whom she accordingly lodged a formal complaint with Doctor Blimber that very night; who mentioned to the young man that if he ever did it again, he should be obliged to part with him.
当他站在窗口,飞吻着,拍着手的时候,他迅速地转变为无限的欣喜;而当她消失不见的时候,他的容颜则失去了光泽,小脸上留下了一层忍耐的忧愁;这一切是那么显著,甚至连图茨也不能完全不注意到。这时皮普钦太太来访,打断了他们的会晤;皮普钦太太通常总是每星期一两次在接近黄昏的时候,穿着黑裙子,向保罗走来;因此图茨不可能利用这个机会,但它在他心上留下了十分深刻的印象,所以他在通常的相互问候之后还两次走回来问皮普钦太太她好吗。这位爱发脾气的老太太把这看成是一个奸诈的、蓄意的侮辱,是楼下那位弱视的年轻人穷凶极恶地制造出来的,因此当天夜里她就向布林伯博士正式控告了他。布林伯博士对那位年轻人说,如果他再这么做,他就必须离开他。
The evenings being longer now, Paul stole up to his window every evening to look out for Florence. She always passed and repassed at a certain time, until she saw him; and their mutual recognition was a gleam of sunshine in Paul's daily life. Often after dark, one other figure walked alone before the Doctor's house. He rarely joined them on the Saturdays now. He could not bear it. He would rather come unrecognised, and look up at the windows where his son was qualifying for a man; and wait, and watch, and plan, and hope.
现在晚上比过去长一些了,所以保罗每天晚上都要偷偷地走到窗前向外寻找弗洛伦斯。她经常是在某一个时候反复走过那里,直到她看到他为止;他们相互认出,这是保罗每天生活中的一道阳光。常常在天黑以后,还有另一个人在博士房屋前面独自走着。他现在星期六很少跟他们在一起了。他不能忍受这种情况。他宁愿不被认出他到这里来,仰望着他的儿子正在被培养为一个成年男子的窗子,并等待着,注视着,计划着,期望着。
Oh! could he but have seen, or seen as others did, the slight spare boy above, watching the waves and clouds at twilight, with his earnest eyes, and breasting the window of his solitary cage when birds flew by, as if he would have emulated them, and soared away!
啊!如果他能够看到,或者像其他人那样看到,上面那虚弱、消瘦的孩子在薄暮中用他那认真的眼睛注视着海浪与云彩;当鸟儿从旁飞过的时候,他用胸顶撞着他那孤独的笼子的窗子,仿佛他愿意仿效它,向外飞走——如果他能够看到这些情形的话,那么他该会怎么样呢!
小说文本来源于英文小说网