导读:女子思念夫君,情何以堪?!卷耳都采不下去了!人疲马乏,借酒释怀,云何吁矣。原诗颇为质朴,音律古拙,不守一格。译诗因译语之宜,为抑扬格三音步、隔行韵,较原诗工整,或不失自然。
诗经·周南·卷耳
Mouse-ear
采采卷耳,
不盈顷筐。
嗟我怀人,
寘彼周行。
I pick and pick mouse-ear
But can't my basket load.
Sick for my husband dear,
I leave it by the road.
陟彼崔嵬,
我马虺隤。
我姑酌彼金罍,
维以不永怀。
The mountain is too steep
For my thin horse to climb.
I pour wine and drink deep
To kill care for a time.
陟彼高冈,
我马玄黄。
我姑酌彼兕觥,
维以不永伤。
The mound ahead stands up;
My horse cowers nearby.
I fill my rhino cup
To relieve a sad sigh.
陟彼砠矣,
我马瘏矣,
我仆痡矣,
云何吁矣。
The rock afore stands stout;
My horse sways left and right,
And my servant's worn out.
How can I pass my blight?
【注解】
寘(zhi),舍也。
周行(hang),大道也。
崔嵬(wei):山高不平。
虺隤(huitui):疲极而病。
姑:姑且。
罍(lei):器名,青铜制,用以盛酒和水。
兕(si),野牛,一角,青色,重千斤。
觥(gong),爵也,以兕角为爵也。砠(ju) 石山戴土。
瘏(tu),马病不能进。
痡(pu),人病不能行。
吁(xu),尤叹也。