A few weeks later, I am living in Italy.
数星期后,我住在意大利。
I have quit my job, paid off my divorce settlement and legal bills, given up my house, given up my apartment, put what belongings I had left into storage in my sister's place and packed up two suitcases. My year of traveling has commenced. And I can actually afford to do this because of a staggering personal miracle: in advance, my publisher has purchased the book I shall write about my travels. It all turned out, in other words, just as the Indonesian medicine man had predicted. I would lose all my money and it would be replaced immediately—or at least enough of it to buy me a year of life.
我已辞去工作,付清离婚财产和律师费,放弃我的房子,放弃我的公寓,把仅剩的家当存放在我姐姐家里,收拾两箱行李。我的旅行之年已经展开。而由于一个令人惊愕的个人奇迹,我负担得起这年的旅行经费:我的出版社事先买下我即将写作的游记。换句话说,结果如同印尼药师所预料的一般。我将损失所有的钱,却又立即被归还给了我——或至少够我过一年的生活。
So now I am a resident of Rome. The apartment I've found is a quiet studio in a historic building, located just a few narrow blocks from the Spanish Steps, draped beneath the graceful shadows of the elegant Borghese Gardens, right up the street from the Piazza del Popolo, where the ancient Romans used to race their chariots. Of course, this district doesn't quite have the sprawling grandeur of my old New York City neighborhood, which overlooked the entrance to the Lincoln Tunnel, but still . . .
It will do.
Eat, Pray, Love
因此我现在是罗马的居民。我找到一栋历史建筑里的小套房公寓,和西班牙阶梯(Spanish Steps)相隔短短几条街,被博盖塞花园(Borghese Gardens)典雅的阴影所笼罩,就在人民广场(Piazza del Popolo)街上,古罗马人从前在这广场举办战车比赛。当然,这地区不如从前纽约住家的附近,具有恣意扩展的气派,可眺望林肯隧道,但是……这已足够。