手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 追风筝的人 > 正文

残忍而美丽的情谊:The Kite Runner 追风筝的人(12)

来源:可可英语 编辑:lily   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


12岁的阿富汗富家少爷阿米尔与仆人哈桑情同手足。然而,在一场风筝比赛后,发生了一件悲惨不堪的事,阿米尔为自己的懦弱感到自责和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟随父亲逃往美国。

成年后的阿米尔始终无法原谅自己当年对哈桑的背叛。为了赎罪,阿米尔再度踏上暌违二十多年的故乡,希望能为不幸的好友尽最后一点心力,却发现一个惊天谎言,儿时的噩梦再度重演,阿米尔该如何抉择?小说如此残忍而又美丽,作者以温暖细腻的笔法勾勒人性的本质与救赎,读来令人荡气回肠。

"There is no act more wretched than stealing, Amir,?Baba said. "A man who takes what's not his to take, be it a life or a loaf of "naan"... I spit on such a man. And if I ever cross paths with him, God help him. Do you understand?"[qh]
"没有比盗窃更十恶不赦的事情了,阿米尔。"爸爸说,"要是有人拿走不属于他的东西,一条性命也好,一块馕饼也好,我都会唾弃他。要是我在街上碰到他,真主也救不了。你明白吗?"[qh]

I found the idea of Baba clobbering a thief both exhilarating and terribly frightening. "Yes, Baba."[qh]
我发现爸爸痛击窃贼这个主意让我既兴奋又害怕。"我明白,爸爸。"[qh]

"If there's a God out there, then I would hope he has more important things to attend to than my drinking scotch or eating pork. Now, hop down. All this talk about sin has made me thirsty again."[qh]
"如果说有什么真主的话,我希望他有其他更重要的事情做,而不是来关注我喝烈酒。好了,下去吧。说了这么多关于罪行的看法,我又渴了。" [qh][qh][qh][qh][qh]

I watched him fill his glass at the bar and wondered how much time would pass before we talked again the way we just had. Because the truth of it was, I always felt like Baba hated me a little. And why not? After all, I "had" killed his beloved wife, his beautiful princess, hadn't I? The least I could have done was to have had the decency to have turned out a little more like him. But I hadn't turned out like him. Not at all.[qh]
我看着他在吧台斟满酒杯,心里想着,要再过多久我们才能再次这样交谈呢?因为真相摆在那儿,我总觉得爸爸多少有点恨我。为什么不呢?毕竟,是我杀了他深爱着的妻子,他美丽的公主,不是吗?我所能做的,至少应该是试图变得更像他一点。但我没有变得像他,一点都没有。[qh]

IN SCHOOL, we used to play a game called "Sherjangi", or "Battle of the Poems."The Farsi teacher moderated it and it went something like this: You recited a verse from a poem and your opponent had sixty seconds to reply with a verse that began with the same letter that ended yours. Everyone in my class wanted me on their team, because by the time I was eleven, I could recite dozens of verses from Khayyam, Hãfez, or Rumi's famous "Masnawi". One time, I took on the whole class and won. I told Baba about it later that night, but he just nodded, muttered, "Good."[qh]
上学时,我们常常玩一种连句的游戏,也就是诗歌比赛。教授法尔西语课的老师从中主持,规则大抵是这样的:你背一句诗,你的对手有六秒钟的时间可以回答,但必须是以你背出来那句诗最后一个字开头的诗句。班里人人都想跟我一组,因为那时十一岁的我已经能背出迦亚谟(OmarKhayya'm1048~1122,古代波斯诗人,代表作为《鲁拜集》RubaiyatofOmarKhayya'm)、哈菲兹(ShamseddinMohammadHa~fez约1320~约1388,古代波斯诗人)的数十篇诗歌,也能诵得鲁米著名的《玛斯纳维》(MowlanaJalaluddinRumi1207~1273,古代波斯诗人,《玛斯纳维》Masnavi是他的故事诗)。有一次,我代表全班出战,并且旗开得胜。那天夜里我告诉爸爸,他只是点点头,咕哝了一声:"不错。"[qh]

That was how I escaped my father's aloofness, in my dead mother's books. That and Hassan, of course. I read everything, Rumi, Hãfez, Saadi, Victor Hugo, Jules Verne, Mark Twain, Ian Fleming. When I had finished my mother's books--not the boring history ones, I was never much into those, but the novels, the epics--I started spending my allowance on books. I bought one a week from the bookstore near Cinema Park, and stored them in cardboard boxes when I ran out of shelf room.[qh]
为了逃避爸爸的冷漠,我埋首翻阅故去的母亲留下的书本。此外,当然还有哈桑。我什么都读,鲁米,哈菲兹,萨迪(Moslehal?DinSaadiShirazi约1210~约1290,古代波斯诗人),维克多·雨果,儒勒·凡尔纳,马克·吐温,伊恩·弗莱明(IanFleming1908~1964,英国小说家,撰写了007系列小说)。读完妈妈的遗藏--我从来不碰那些枯燥的历史书,只看小说和诗歌--之后,我开始用零花钱买书。我每周到电影院公园边上的书店买一本书,直到书架放不下了,就放在硬纸箱里面。

重点单词   查看全部解释    
boring ['bɔ:riŋ]

想一想再看

adj. 令人厌烦的

 
shelf [ʃelf]

想一想再看

n. 架子,搁板

 
cardboard ['kɑ:dbɔ:d]

想一想再看

n. 厚纸板

联想记忆
recite [ri'sait]

想一想再看

vt. 背诵,逐一例举,叙述或回答问题
vi.

 
sin [sin]

想一想再看

n. 原罪
v. 犯罪,违反(教规)

 
thirsty ['θə:sti]

想一想再看

adj. 口渴的,渴望的

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
verse [və:s]

想一想再看

n. 诗,韵文,诗节
vi. 作诗

 
allowance [ə'lauəns]

想一想再看

n. 津贴,零用钱,允许,限额,折扣,允差,考虑 <

联想记忆
victor ['viktə]

想一想再看

n. 胜利者 Victor: 维克托(男子名)

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。