朱丽叶·德鲁埃生于1806年4月10日,从小父母双亡,靠舅舅抚养长大。她19岁来到巴黎,靠着自己的天生丽质,给雕塑家亚姆·普拉蒂埃当模特,接着成了他的情妇,生了一个女儿后又与他分手,跟了意大利雕刻家皮耐里。两年后皮奈里死于酗酒,她又结识了流亡布鲁塞尔的菲利克斯·阿莱尔,从此开始演戏,后来又跟着他回到巴黎,阿莱尔担任了圣马丁门剧院的经理,朱丽叶成了剧院的演员。
朱丽叶一生漂泊,直到1833年初,上演剧目《吕克莱斯·波吉亚》使30岁的雨果邂逅26岁的女演员朱丽叶·德鲁埃,并坠入爱河。 以后的岁月,他们携手走过了50个风风雨雨。 可以说朱丽叶一生都献给了雨果,做他的情妇,知己和爱人,即使雨果流亡海外,她仍追随左右。 她一生给雨果写过大量的情书,情深意重。在她死后,编辑成册,命名为《致维克多·雨果的1001封情书》。
Oh! Think of me, my sweet beloved, so that I may feel it and so that your joy amid your delightful family, your kind friends and admirers may not be changed into bitterness and grief for me.
啊,您想我吧,我最爱的人,好让我感受到您的甜蜜,好让你与家人的欢乐、与朋友和爱慕您的人的欢乐不会变为对我嫉妒和令我伤心。
Think of me. of whom you are the life and soul. Think of my love so profound, so pure, and so devoted, and wish I were with you. I am going to bed praying God for you and yours.
您想我吧,因为您就是我的生命和灵魂。想想我对您的爱如此深沉、纯洁、专一吧,祝愿我能与您相聚在一起吧。我马上要就寝了,还在为您和您的亲人祈求上帝。
I trust my prayers will not be fruitless, as I am asking for their happiness and yours, should it be at the cost of my own life. If you knew how I need to know that you are happy, my beloved, almost as much as to know I am loved by you!
我相信我的祈祷不会得不到回音,因为我不惜用生命换得您的亲人还有您自己的幸福。要是您知道我是如何祝福您,我的爱,那么您也会觉得您爱我的心一点也不亚于我想您知道我是多么爱您。
I love you, more than anything else in the world. Enjoy your success, this evening, my Victor, your beauty, your genius, and be happy with your delightful family. I will be proud and happy myself, provided amid all this you do not forget me.
我爱您,我对您的爱超过了人间世上的一切。今夜尽情地为您的成功而欢乐吧,我的维克多,尽情地赞美您的美丽,赞美您的天才吧,为能与欢乐的家人团聚而高兴吧!要是您在欢乐的时刻没有把我忘怀,我定当感到自豪和宰福。
Above all I do not wish to importune or compromise you. I only want to love you to my last sight.
不管怎么样,最重要的是,我不想强求或委屈您,我只想守着您直到瞑目之时。
词汇点津:
amid 在其中
admirer 爱慕者
profound 深沉的
fruitless 徒劳的, in vain
importune 强求
compromise 妥协,和解