There! Be a good girl,' he said, patting her on the head, and regarding her as it were by stealth with a disturbed and doubtful look. 'Go to Richards! Go!'
His little daughter hesitated for another instant as though she would have clung about him still, or had some lingering hope that he might raise her in his arms and kiss her. She looked up in his face once more. He thought how like her expression was then, to what it had been when she looked round at the Doctor - that night - and instinctively dropped her hand and turned away.
“好吧!做一个好孩子!”他抚摸她的头,好像偷偷地用烦乱不安与疑惑不定的眼光望着她,说道,“到理查兹那里去吧!去吧!”
他的小女儿又迟疑了片刻,仿佛她还想偎依在他的身边或者还怀着一线希望:他会把她举起来,抱到他的怀中,并亲亲她。她又一次抬起眼睛望着他的脸孔。他想,她现在的表情跟她那天夜里环视四周,最后望着医生时的表情是多么相像啊,于是他就本能地放下她的手,走开了。
It was not difficult to perceive that Florence was at a great disadvantage in her father's presence. It was not only a constraint upon the child's mind, but even upon the natural grace and freedom of her actions. As she sported and played about her baby brother that night, her manner was seldom so winning and so pretty as it naturally was, and sometimes when in his pacing to and fro, he came near her (she had, perhaps, for the moment, forgotten him) it changed upon the instant and became forced and embarrassed.Still, Polly persevered with all the better heart for seeing this; and, judging of Mr Dombey by herself, had great confidence in the mute appeal of poor little Florence's mourning dress.' It's hard indeed,' thought Polly, 'if he takes only to one little motherless child, when he has another, and that a girl, before his eyes.'
不难察觉,弗洛伦斯在她父亲面前处于极为不利的地位。它不仅使孩子在心理上感到拘束,而且也使她不能举止自然、优美和行动自由。波利看到这种情景,但仍然保持勇气,没有气馁;根据她自己对董贝先生的判断,她对可怜的小弗洛伦斯的丧服所发出的默默的呼吁寄托着很大的希望。“如果他只爱一个失去母亲的孩子,而另一个失去母亲的孩子就在他的眼前,那真是太残酷了,”波利想道。
So, Polly kept her before his eyes, as long as she could, and managed so well with little Paul, as to make it very plain that he was all the livelier for his sister's company. When it was time to withdraw upstairs again, she would have sent Florence into the inner room to say good night to her father, but the child was timid and drew back; and when she urged her again, said, spreading her hands before her eyes, as if to shut out her own unworthiness , 'Oh no, no! He don't want me. He don't want me!'The little altercation between them had attracted the notice of Mr Dombey, who inquired from the table where he was sitting at his wine, what the matter was.
'Miss Florence was afraid of interrupting, Sir, if she came in to say good-night,' said Richards.
所以,波利就在他的眼前把她尽量留得长久一些,又把小保罗照管得很好,这样显然可以看出,他在他姐姐的陪伴下,更加活泼了。到了需要重新回到楼上去的时候,她本想送弗洛伦斯到里面的房间去向她的父亲说声晚安,但这女孩子胆怯,退回来了;当波利又催促她去的时候,她伸开手掌捂住眼睛,仿佛要把自己微贱的形象给遮盖掉似的,“啊,不,不!他不需要我!他不需要我!”
注释:perceive vt. 察觉,感觉;理解;认知 vi. 感到,感知;认识到
例句:
1. I can't perceive any difference between these coins.
我看不出这些硬币有什么差别。
2. At first I couldn't perceive what he meant.
起先我不理解他说的意思。