'It was my Mama!' exclaimed the child, springing up, and clasping her round the neck.
'And the child's heart,' said Polly, drawing her to her breast: 'the little daughter's heart was so full of the truth of this, that even when she heard it from a strange nurse that couldn't tell it right, but was a poor mother herself and that was all, she found a comfort in it - didn't feel so lonely - sobbed and cried upon her bosom - took kindly to the baby lying in her lap and there, there, there!' said Polly, smoothing the child's curls and dropping tears upon them. 'There, poor dear!'
“这是我的妈妈!”女孩子跳起来,紧紧地搂着她的脖子,高声喊道。
“这女孩子的心,”波利把她拉到怀里,“这小女儿的心真心诚意地相信这一切,虽然她是从一位陌生的奶妈那里听到的,这位奶妈不能讲得很好,但她本人是一位可怜的母亲,这就是一切;女孩子得到了安慰——,不再感到那么孤单——,她伏在她胸前抽抽嗒嗒地哭着,哇哇地大哭着——,自然而然地爱上了躺在她膝上的婴孩——好啦,好啦,好啦!”波利抚摸着女孩子的卷发,眼泪簌簌地落在上面,说道,“好啦,我可怜的好孩子!”
'Oh well, Miss Floy! And won't your Pa be angry neither!' cried a quick voice at the door, proceeding from a short, brown, womanly girl of fourteen, with a little snub nose, and black eyes like jet beads. 'When it was 'tickerlerly given out that you wasn't to go and worrit the wet nurse.
'She don't worry me,' was the surprised rejoinder of Polly. 'I am very fond of children.'
“啊,弗洛伊小姐!您爸爸还会不生气吗!”门口一个很快的声音喊道,这是从一位身材矮小、皮肤褐色、十四岁但神态却像成年妇女一样的姑娘发出的,她有一个小小的狮子鼻,一双像黑色大理石珠子一样乌黑的眼睛。“他曾经特别嘱咐过,不许您到奶妈这里来打扰她。”
“她没有打扰我,”波利感到惊异地回答道。“我很喜欢孩子。”
'Oh! but begging your pardon, Mrs Richards, that don't matter, you know,' returned the black-eyed girl, who was so desperately sharp and biting that she seemed to make one's eyes water. 'I may be very fond of penny winkles, Mrs Richards, but it don't follow that I'm to have 'em for tea. 'Well, it don't matter,' said Polly. 'Oh, thank'ee, Mrs Richards, don't it!' returned the sharp girl. 'Remembering, however, if you'll be so good, that Miss Floy's under my charge, and Master Paul's under your'n.'
'But still we needn't quarrel,' said Polly.
“啊,请您原谅,理查兹大嫂,这不要紧,您知道,”黑眼睛的姑娘回答道,她是这么尖嘴利舌,咄咄逼人,似乎要叫人直掉眼泪。“我可能很喜欢吃蜗牛,理查兹大嫂,但不能因此就断定说,我以后就光吃蜗牛不用喝茶了。”
“唔,这不要紧,”波利说道。
“啊,谢谢您,理查兹大嫂,这不算什么!”尖嘴利舌的姑娘回答道,“如果您肯费心记一记的话,那么请您记住,弗洛伊小姐归我管,保罗少爷归您管。”
“不过我们仍旧用不着争吵,”波利说道。
注释: quarrel 1. vi. 吵架;争论;挑剔 2. n. 吵架;反目;怨言;争吵的原因
例句:
1. They often quarrel with each other about trifles.
他们经常为小事吵架。
2. I got involved in a quarrel about the price.
我被卷入了一场有关价格的争吵。