手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

双语小说连载:《董贝父子》第一章 Part 1

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


The child glanced keenly at the blue coat and stiff white cravat, which, with a pair of creaking boots and a very loud ticking watch, embodied her idea of a father; but her eyes returned to her mother's face immediately, and she neither moved nor answered."Her insensibility is as proof against a brother as against every thing else,” said, Mr Dombey to himself. He seemed so confirmed in a previous opinion by the discovery, as to be quite glad of it.
Next moment, the lady had opened her eyes and seen the child; and the child had run towards her; and, standing on tiptoe, the better to hide her face in her embrace, had clung about her with a desperate affection very much at variance with her years."Oh Lord bless me!”said Mr Dombey, rising testily. “A very illadvised and feverish proceeding this, I am sure. Please to ring there for Miss Florence's nurse. Really the person should be more care”
“Wait! I had better ask Doctor Peps if he'll have the goodness to step upstairs again perhaps. I'll go down. I'll go down. I needn't beg you,” he added, pausing for a moment at the settee before the fire, “ to take particular care of this young gentleman,Mrs…Blockitt, Sir?”suggested the nurse, a simpering piece of faded gentility, who did not presume to state her name as a fact, but merely offered it as a mild suggestion.

女孩子朝着蓝色的上衣和笔挺的白色领带敏锐地看了一眼,这两件东西加上一双走起来格吱格吱响的长靴和一只滴答滴答走得很响的表,构成了她对父亲的概念;但是她的眼睛立刻又回到了她母亲的脸上;她没有移动,也没有回答。不一会儿,夫人张开了眼睛,看到了女孩子;女孩子向她跑过去,然后踮起脚跟,好让脸部尽量藏到她的怀抱中,一边悲观绝望地、而又满怀深情地紧紧抱着她,女孩子的这种感情与她的年龄是很不相称的。“啊,天主保佑我!”董贝先生急躁地站起来,说道,“这真是十分鲁莽、十分冒失的行动!也许我最好去请佩普斯大夫,劳驾他再到楼上来一趟。我就下去。我就下去。”他走到壁炉前的长靠椅边,停了片刻,又补充说道,“我想用不着我请求您,要格外小心地照看好这位年轻的先生吧,您这位——”
“布洛基特太太,先生?”护士提示道,她是一位爱装出假笑,门第已经衰微的女人;她不敢把她的姓名当作事实来陈述,而只是把它当作一个可供考虑的建议提出来。

"Of this young gentleman, Mrs Blockitt.”
"No, Sir, indeed. I remember when Miss Florence was born ”
"Ay, ay, ay, ”said Mr Dombey, bending over the basket bedstead, and slightly bending his brows at the same time. "Miss Florence was all very well, but this is another matter. This young gentleman has to accomplish a destiny. A destiny, little fellow!” As he thus apostrophised the infant he raised one of his hands to his lips, and kissed it; then, seeming to fear that the action involved some compromise of his dignity went awkwardly enough away.

照看好这位年轻的先生,布洛基特太太。”
“是的,先生,当然的。我记得弗洛伦斯小姐出生的时候——”“是的,是的,是的,”董贝先生向那个摇篮弯下身去,同时稍稍皱了一下眉头,说道,“弗洛伦斯小姐那时一切都很好,但这却是另外一码事。这位年轻的先生是命中注定要去完成一番伟大事业的。命中注定的伟大事业呵,小家伙!”当他向婴孩这样打了招呼的时候,他把他的一只手举到唇边,吻了吻它;然后,似乎害怕这个动作有损于他的尊严,就很不自然地走开了。

注释:proof against:能防......;能耐......;能抗......
1. The shelter was proof against the bitter weather.
这个棚子可以避寒。
2. If John had come straight home none of this would have happened. Ah well, life is full of snares and pitfalls and no one is proof against them all.
要是约翰直接回家就不会发生这种事了。算了吧,生活充满了诱惑和风险,没有人能挡得住的。

重点单词   查看全部解释    
device [di'vais]

想一想再看

n. 装置,设计,策略,设备

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
hesitation [.hezi'teiʃən]

想一想再看

n. 犹豫

联想记忆
timidly ['timidli]

想一想再看

adv. 羞怯地;胆小地

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
ware [wɛə]

想一想再看

n. 制品,器具,货物 vt. 留心,意识到 adj.

 
trim [trim]

想一想再看

n. 整齐,装饰,修剪下来的部分
adj. 整

 
accomplish [ə'kɔmpliʃ]

想一想再看

vt. 完成

联想记忆
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。