One spot in the nation's capital is offering visitors a peek at presidential recipes, including Lyndon B. Johnson's chili, John F. Kennedy's chowder and Dwight D. Eisenhower's three-page guide to vegetable soup.
美国首都的一角正在向访客们展示总统的菜谱,包括林顿•B• 约翰逊的辣椒、约翰•F• 肯尼迪的海鲜杂烩汤,还有德怀特•D•艾森豪威尔那份长达三页的蔬菜汤指南。
The National Archives opened its first exhibit in June on the history of U.S. food and the government's effect on the nation's diet. "What's Cooking Uncle Sam?" is a departure for the Archives, which more often deals with issues of presidential policies, war and peace.
今年六月,国家档案馆揭幕了关于美国饮食史和政府对国民饮食影响的首次展览。举办此次展会的出发点是“山姆大叔在做什么吃的呢?”,而通常情况下,其展出的主题是总统决策、战争以及和平等。
Former White House executive pastry chef Roland Mesnier, who served Presidents Jimmy Carter through George W. Bush, said he was hired at the White House because he promised first lady Rosalynn Carter he would make healthy, light desserts with lots of fresh fruit.
罗兰•梅斯尼尔曾经在吉米•卡特总统到乔治•W• 布什总统任职期间(1977—2009年间)担任白宫的糕点执行主厨,他说他之所以能受雇于白宫,是因为他答应了当时的第一夫人罗莎琳•卡特,他将会用很多新鲜水果来做一些健康低脂的甜品。