开始钓鱼时,火山浮现在海平面上
It occurred to me that this "no hooks" approach to fishing was probably first discovered by the Daoist Jiang Tai Gong many centuries ago. Little did he know that I would one day be following a modified version of his style. of fishing, in far-away Guatemala.
我知道,不用钩儿钓鱼也许是几个世纪前由道教的姜太公首开先河的,但姜太公肯定不会想到,有一天我会在万里之遥的危地马拉用改良版的姜氏钓鱼法垂钓。
After 10 or 15 minutes, the silence at sea was broken as the skipper shouted excitedly "Vela! Vela!" which means "Sail! Sail!", indicating a sailfish was following one of our lures. Quickly the crew sprung into action, pulling the hookless lures closer to the boat.
过了10到15分钟,船长兴奋的喊声打破了海上的宁静:“Vela!Vela!”,意思是“开啊!开啊!”,表示有一条旗鱼正在追逐我们的诱饵。船员们立即行动,把不带钩的饵线往回收了收,让它更靠近船体。
I jumped to attention, fly rod and fly in hand, ready to cast when the moment was right -- when the sailfish came within about 10 meters of the stern of the boat. My fly was about the size of my breakfast omelette. Green and gold, I thought it looked appetizing, which was why I brought it with me from Hong Kong. I had a good feeling about this fly.
我也赶紧预备好,手握飞杆和假饵,只待时机一到——旗鱼一靠近船尾10米以内时——就动手甩杆。我的饵料跟早餐的煎蛋卷差不多大,泛着金绿色,我觉得它看上去堪称美味,因此专程从香港带了过来。我对这一杆感觉良好。
That first sailfish was just a window shopper. After nosing around the lures for a few seconds, the fish took off, and I relaxed again.
第一条旗鱼是来“打酱油”的,它围着诱饵闻了几秒钟就扬长而去,我又放松下来。
As if to test my reflexes, within minutes the skipper cried "Vela" again, and we all sprung into action. This time, my eyes attuned to the task, I spotted the fish clearly -- impossible without good polarized sunglasses. In he swam, toward the stern of the boat, using his bill like a solo chopstick exploring some dainty morsels.
好像是要考验我的反应能力,没过几分钟船长又开始喊“Vela”,我们再次投入行动。这回我的眼睛很给力,清楚地看到了一条鱼——如果没有好的偏光墨镜是做不到这一点的。它朝着船尾游来,剑吻(旗鱼的嘴部,长而尖,似剑形——译注)像根筷子似的拨弄着美味的诱饵。