For the study, researchers looked at mortality data for 219,123 men and 168,999 women, who completed questionnaires about their eating habits between 1995 and 1996 as part of the longitudinal National Institutes of Health–AARP Diet and Health Study.
研究者通过对于219123名男性与168999名女性的饮食习惯进行了调查。
During nine years of follow-up, 20,126 men and 11,330 women died. People who ate the highest amounts of fiber were 22% less likely to die of any cause than people who ate the least fiber. Further, men in the highest quintile were 24% less likely to suffer from cardiovascular, infectious or respiratory diseases than men in the lowest quintile, and for women the reduction in risk was 34%.
其中,膳食纤维高摄入者要比底摄入者出现注意致命疾病的风险降低了22%,这其中,对于心血管疾病、传染病、呼吸系统疾病的免疫力方面,高摄入的男性提高了24%,而女性则提高了34%。
Researchers noted that fiber from grains, such as in whole-grain bread or brown rice, but not fiber from fruits, was associated with the reduced risk of death in both men and women.
研究者们还指出,存在于全麦面包和糙米饭中的膳食纤维与水果中所含有的并不相同,前者与降低人体早死的风险有关。