‘Now those things are within reach and they are grabbing them.’
“现在这些东西触手可及,她们正在尽力得到它们。”
The study of 5,199 single men and women in the US was conducted for dating website Match.com.
该调查是由婚恋网站Match.com进行的,共采访了5199位在美国的单身男女。
It found that 51 per cent of unattachedmen aged 21 to 34 wanted children, compared to just 46 per cent of single women that age. Men in older age groups were also more broody, with 27 per cent of single guys aged 35 to 44 wanted to have children. But the figure was just 16 per cent for women.
该调查发现,年龄在21岁到34岁之间的未婚男子中有51%想要小孩;同年龄段的单身女子中想要小孩的只占46%。年龄更大一些的男人们也比女人更想要小孩:年龄在35岁到44岁之间的单身男人中有27%想要小孩,而同年龄段的女人只有16%想要小孩。
Although the research was conducted in the US, British academics believe that the phenomenon also affects men this side of the Atlantic.
尽管该调查是在美国进行的,但是英国学者认为,在大西洋彼岸的英国,情况也是一样的。
Adrienne Burgess, of the Fatherhood Institute think-tank, said: ‘Men have always wanted children. It is just that in the past many men, wanting to be responsible, waited until they felt financially ready to support a family.
父性研究所智囊团中的阿德里安娜 伯吉斯说:“男人们一直想要孩子。只是以前很多男人要承担养家的责任,所以他们一直等到有经济实力了才会要孩子。”
‘That becomes less of a problem when they have a working partner who is often earning as much if not more than them.’
“但是如果他们的另一半有工作,并且赚得至少和他们一样多,‘养家’就不是什么问题了。”