"Let's not go through this again." He sighs, and wipes stray bread crumbs from his beard, rising to his cloven feet. "It gets so dull, and deep inside you know you know. Just get your things and we'll be off. There's a dragon this time, and a mage so dark that shadows linger round his eyes. We need your help."
“不用再来一次了吧。”他叹了口气,抹掉沾在胡子上的面包屑,翘起二郎腿。“太无聊了,你自己也知道。就收好你的东西跟我走吧。这次有条龙,还有个黑法师,黑到我们都看不见他的眼睛。我们需要你的帮助。”
And she stumbles, slowly gaining speed and grace, to her bedroom door, finds the things her sideways self knows she'll use, then strides back to her kitchen guest.
她跌跌撞撞地走向卧室,直到门口才慢慢稳住。找到她要用的东西,然后大方地走向厨房里的客人。
"The kids?" she asks, her last mad grasp at normalcy.
“孩子们呢?”她问,想要努力表现得正常。
He snorts, and drops his dishes in the sink. "Will be fine," he says. They're on this-world time, not ours. You'll be back before they even know you're gone. Before you even know you're gone. Or sort of." Another shrug. "You know I hate the science stuff. Now, let's away!"
他哼哼鼻子,把盘子放在水槽里。“没事,”他说,“孩子们在这个世界,和我们那个世界的时间不同。他们还没发觉你离开,你就已经回来了。或者你自己都没发觉自己曾离开过。这之类的。”他又耸耸肩。“我不擅长科学的玩意,你知道的嘛。我们现在就走吧!”
A cause. A dream. Her "something more." She smiles, just a bit at first, then wider, and holds her sword hilt tight, and then. . . .
她所谓的“缺少的东西”只是一个想法,一场梦。她笑了起来,一开始只动了动嘴角,然后裂开了嘴,紧紧握住手中的剑,然后……
It's lunchtime, so she's in the kitchen, making a sandwich out of tuna fish and . . . no, there's no chopped celery and onion left at all. Strange. She slides her sandwich onto a plate and frowns at dishes in the sink, a milk filmed glass on her counter's edge.
现在是午饭时间,她在厨房做三明治,旁边摆着吞拿鱼……很奇怪,旁边并没有剁碎的芹菜和洋葱。她用盘子给自己装了一块三明治,看着水槽里的脏盘子和橱柜上装过牛奶的杯子,皱了皱眉。
Those kids, she thinks, and wipes away a single tear, caused maybe by the onion's ghost.
她猜那些是孩子们弄的,然后拭去眼角的一滴泪。都是洋葱在捣鬼。