The top 10 list also included Bollywood star Shah Rukh Kahn at number four, "High School Musical" heart-throb Zac Efron at six, new England Patriots quarterback Tom Brady at eight and George Clooney at number nine。
排在前十名的还有宝莱坞影星沙鲁克·汗(第四位),《歌舞青春》中的万人迷扎克·埃夫隆(第六位),新英格兰爱国者队四分卫汤姆·布雷迪(第八位),以及乔治·克鲁尼(第九位)。
At the other end of the scale, actor Mel Gibson was the number one worst-dressed man internationally, followed by British fashion designer Henry Holland. GQ also panned Hollywood actor Will Smith's son Jaden for his sartorial sins as well as American Apparel founder Dov Charney and Guns N' Roses frontman Axl Rose。
与此同时,男影星梅尔·吉布森摘得了“全球衣着品味最差男人”榜的桂冠,紧随其后的是英国时装设计师亨利·霍兰德。《绅士季刊》还批评了贾登·史密斯的衣着,以及AA美国服饰公司创始人多夫·查尼和枪炮玫瑰乐队主唱埃克塞尔·罗斯的恶俗穿衣品味。贾登·史密斯是好莱坞男星威尔·史密斯的儿子。
The magazine's list of the 50 most stylish men in Britain was topped by English actor Aaron Johnson -- who played the nerdy superhero-cum-vigilante without any superpowers in director Sam Taylor-Wood's "Kick-Ass."
该杂志还评出了“英国最具衣着品味男人50强”。排在榜首的是英国演员亚伦·约翰逊,他在萨姆·泰勒·伍德执导的《海扁王》中出演一位呆呆的、没有任何超能力而又自诩“超级英雄”的义务警员。