The traditional flirts let the man be the initiator and the women play the more demure, coy, passive role. They gravitate toward more "intimate" dating settings.
传统调情方式是男士主动出击,而女性更加端正、腼腆害羞,处于被动的角色。他们倾向于更"亲密"的约会场景。
Physical flirts tend to be forward and direct in communicating their sexual attraction. Their relationships often progress quickly and are generally characterized by a strong emotional and physical connection.
肢体型调情者倾向于直接方式,喜欢吹嘘自己魅力,他们总是顺利结交心仪对象,一般和恋人有强烈情感和身体上面的交流。
Sincere flirts are genuine in expressing their romantic interest in another person, and polite flirts are chivalrous or coquettish towards the objects of their affection.
真诚型调情者感情真挚,向他们心仪对象表达爱慕之情。礼貌性调情者对待他们心仪对象或彬彬有礼或方式更丰富多彩。
But playful flirts, says Hall, are flirting primarily because they like the game and they want to bolster their own self-confidence. And they tend to fail at making serious, long-term relationships work.
霍尔说,戏谑型调情者主要进行调情游戏,他们喜欢吹嘘自己的自信。但是不善于经营一份严肃而长久的感情。
"In some ways, the very early part of developing relationships is important to the success of long-term relationships, including marriages," he said.
霍尔说:"在某种程度上,发展一段关系的最初阶段对一段长期关系乃至婚姻具有重要意义。"