I am often teased for my stubborn habit of traveling by foot. I often walk the 3 mi. home from work rather than take the subway. When I visit less pedestrian-friendly cities, kindhearted motorists regularly pull over and offer me a ride, assuming that my car has broken down or I'm in need of some help.
我时常因为我喜欢步行的顽固习惯而被嘲笑。我常常从家步行三英里去上班而不是搭乘地铁。而当我在一个不太适合步行的城市时,总会有好心的司机以为我的车坏了或者需要帮助,于是停靠过来载我一程。
But for me, walking is a good opportunity to process the day and let my mind wander without the oppression of the endless to-do list that awaits me at home. Plus, it helps my back recover from a day spent bent in front of a computer screen. Health-wise, I have always assumed I'd have the last laugh, and now there's even more evidence on my side. (More on Time.com: TIME's Health Checkup tells you how to live 100 years).
但是对于我而言,步行是一个很好的机会来整理一天,能让我的思维清闲的漫步,暂时远离家中无尽的等待我去做的事情。此外,它还能帮助我恢复一整天弯腰面对电脑后的背部疲劳。在健康方面,我总是认为应该拥有最终的微笑,而现在越来越多的事实证明我是正确的。
Nine years later, the walkers underwent brain scans, which revealed that those who had walked more had greater brain volume than those who walked less. Four years after that, the volunteers were tested again — this time for dementia. Among the group, 116 people showed signs of memory loss or dementia. Those who had walked the most — at least 72 city blocks (or about 7 mi.) each week — were half as likely to have cognitive problems as those who walked the least.
九年后,通过脑部扫描发现,步行多的参与者比步行少者有更高的脑容量。又过了4年,再次对这些志愿者进行痴呆测试,发现所有参与者中有116人有记忆力丧失或者痴呆的迹象。而那些每周步行最多的参与者——最少72城区(或者7英里左右)每周——比起最少步行者,拥有认知问题的人数要少一半。