"There will be men, women -- people of all ages. We want to play on diversity," said Anne-Marie Gaultier, marketing director at Galeries Lafayette.
“老佛爷”百货公司市场总监安妮-玛丽 高提耶说:“男女老少都会来参与走秀。我们的秀场要展现多样性。”
"We are not looking for the next Elite model -- we want people to express their vision of fashion," she said, stressing that today's designers "draw their inspiration from the street."
她说:“我们寻找的不是精英模特冠军,我们希望人们可以表达自己的时尚观。”她还强调,如今的设计师是“从街头寻找灵感。”
The shows will be split into six themes: Fashion, Neo-Preppy, Rock, Glamour, Bohemian Chic and Street Sport, with models showcasing their own clothes -- but made up by a team of professionals.
此次时装秀将分为六大主题:时尚、校园装、摇滚、魅惑、新潮波西米亚,以及街头运动。模特们会展示自己的服装,不过是由专业人士设计的。
Ready-to-wearlabels that have used non-professional models in the past include the Italian group Benetton, while the Japanese fashion designer Yohji Yamamoto regularly does so for his men's collections.
意大利贝纳通集团这样的成衣品牌也曾聘请非专业模特走秀,日本时装设计师山本耀司也经常用这种方式展示他设计的男装系列。