"Some girls now think pink is babyish and have chosen purple or blue instead. It was interesting to see the transformation," said JeongMee。
"JeongMee"说:“现在有些女孩认为粉色非常幼稚,所以会转向喜欢紫色和蓝色。发现这个变化是件非常有意思的事情。”
This is a trend JeogMee has noticed in other children from the US and South Korea whom she has photographed。
从她拍摄的照片中,"JeongMee" 发现其他美国和韩国的儿童对颜色的偏爱也发生了变化。
One child, Tess, from New York, had completely changed her preference in the five years since JeongMee first visited her. "Before everything had to be pink but now blue is her favourite colour," said JeongMee, "It is interesting for me because I learned that before World War One marketing for girls was usually in pale blue and for boys they used a light red but after that time it reversed."
来自纽约的泰斯现在对颜色的喜爱和五年前"JeongMee"第一次见到她时发生了天翻地覆的变化。"JeongMee" 说:“以前泰斯所有的东西都是粉色,而如今她最喜欢的颜色是蓝色。更为有意思的是,我发现二战前市场针对女孩开发淡蓝色物品,针对男孩开发浅红色物品,但是二战后这种状况发生了转变。”