昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;
Last night ,outside ,a mournful sound was heard:
The spirits of the flowers and of the bird.
But neither bird nor flowers would long delay,
Bird lacking speech,and flowers too shy to stay.
愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头,何处有香丘?
And then I wished that I had wings to fly
After the drifting flowers across the sky:
Across the sky to the world`s farthest end,
The flowers` last fragrant resting-place to find.
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
But better their remains in silk to lay
And bury underneath the wholesome clay,
Pure substances the pure earth to enrich,
Than leave to soak and stink in some foul ditch.
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
Can I,that these flowers` obsequies attend,
Divine how soon or late my life will end?
Let others laugh flower-burial to see:
Another year who will be burying me?
试看春残花渐落,便是红颜老死时;
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
As petals drop and spring begins to fail,
The bloom of youth,too,sickens and turns pale.
One day,when spring has gone and youth has fled.
The Maiden and the flowers will both be dead.