Some 40 percent blamed economic factors for feeling overburdened, while 35 percent said they are under pressure due to work and another 35 percent due to relationship problems.
约40%的人将压力过大归咎于经济因素,同时有35%的人表示工作压力大,此外还有35%的人表示压力来自感情问题。
The respondents were split in half when asked if they were satisfied with their emotional life.
当被问及对于感情生活的满意程度时,受访者的意见分成两派。
More than 35 percent said the pressures of city life were keeping them from sleeping well at nights, while 75 percent claimed they don`t know of a proper channel to vent their frustrations.
超过35%的人表示都市生活压力影响到了睡眠质量,75%的人则表示受挫时找不到发泄途径。
When faced with immediate pressure, 55 percent said they choose to take a nap or stay silent, 25 percent consult their families and friends and another 22 percent said they "go out and have some fun".
当面对瞬时压力时,55%的人会选择小睡一会或者保持沉默,25%的人则选择向家人朋友求助,还有22%表示自己会“出去找乐”。
Peng Kaiping, the head of the Psychology Department of Tsinghua University told Shanghai Morning Post that the survey "should be taken seriously".
清华大学心理学系系主任彭凯平在接受《新闻晨报》采访时表示,该调查结果“应受到重视”。
"China entered a post-industrial society when its GDP per capita reached $3,000. And in a post-industrial society, people tend to feel lonely and pressurized," he said.
他表示:“随着人均GDP达到3000美元,中国已步入后工业时代社会。在一个后工业社会中,人们容易感到孤独,压力过大。”