The Marriage Law was amended again to meet these new social changes. In 2003, a second amendment to the Marriage Law was issued. In it, cohabitation of a married person with any third party was prohibited. It stipulated that man and wife should be faithful to each other, and respect each other.
为了适应新的社会变化,《婚姻法》经历了第二次修订。2003年修订的《婚姻法》中严令禁止已婚者与他人同居,并明确规定夫妻间要忠于对方,相互尊重。
Nowadays, another remarkable phenomenon in Chinese relationships has emerged, namely shan hun or "lightning marriages". In this case, a couple gets married shortly after their first date.
如今,中国恋人间又出现一种值得注意的现象——闪婚。所谓“闪婚”,指的就是情侣在初次约会后很快步入婚姻殿堂。
Most of the couples who enter into such quick marriages are people born in the 1980s. Unlike their parents, this generation is coming of age in an era of exploding wealth and rising expectations for material success.
大多数选择这种“速食”婚姻的人都出生于上世纪80年代。与他们的父母不同,这代人成长于一个财富暴增的时代,他们对物质成功的期望也是与日俱增。
No specific figures are available for lightning marriages. However, it seems clear that quickie marriages risk a quickie divorce. The latest figures from the Ministry of Civil Affairs reveals that, in 2009, China had 2.48 million divorces, an 8.8 percent rise over 2008. Many were the result of lightning marriages.
关于闪婚的数量还没有一个确切的统计数字。但似乎可以明确的是,闪婚很有可能以“闪离”收场。民政部最新数据显示,2009年,中国离婚人数达到248万人,相比2008年上升了8.8%。其中很多对都是由于闪婚造成的。
"Most 1980s people are only children. They are self-centered and not tolerant in relationships," says Chen. "If they want something, they want it now, the same with their relationships. They are prone to get divorced quickly instead of taking time to improve themselves and become more tolerant."
陈云霞说:“大多80后都是独生子女。他们在与对方相处中过于自我且不够包容对方。他们想要什么东西,就要立刻得到,对待感情也是一样。与其花费时间完善自我,包容对方,他们宁愿选择快速结束婚姻。”