A civil servant in Chengdu, Wu remembers her own younger days in the 1980s as being rosy and romantic.
吴波是成都的一名公务员。回忆起上世纪80年代的那段青春岁月,她表示那是一段浪漫的美好时光。
"Material success was not so important to my generation. Most of my peers wanted to find a mate who was a spiritual match more than one who was materially rich."
“对于我们这代人来说,物质上的成功并不像现在这般重要。对于当时的大多数同龄人来说,我们择偶的条件主要是看彼此是否心心相印,而不是追求物质上的富有。”
"Being materialistic is not our fault. Our whole society is already that way," says Sun Mei, 24, a project officer with a Canadian company in Beijing.
24岁的孙梅(音译)是北京一家加拿大公司的项目主任。她表示:“注重物质生活并非我们的过错。我们整个社会都是这个样子。”
"If I marry a poor man for love, I will lose face, and the quality of my life will be worse than if I were single."
“如果我为了爱情而嫁给一个没什么钱的人,我会很没有面子,我的生活质量也会比婚前低。”