After splurging on real estate in Australia, American thoroughbreds and European designer fashions, China's rich see the Tibetan mastiffs as a new status symbol。
继在澳大利亚房地产、美国顶级汽车和欧洲设计师的时装上大肆挥霍之后,中国的富人们又把藏獒当成了一个新的身份象征。中国如今拥有82.5万百万富翁———是现代史上最多的,它的奢侈品市场是全世界增长最快之一。中国官方媒体最近报道,在中国东北富人的“必备”品中包括娇妻、兰博基尼和藏獒,“越大越好,越凶猛越好。”
"You could call it a local luxury brand," said Rupert Hoogewerf, a Shanghai-based tax specialist who compiles a popular annual list of China's richest people。
"Luxury brands are growing at phenomenal rates in China and owning a Tibetan mastiff is another channel for increasing your credibility and showing off your rich status."
“你可以称之为区域奢侈品牌”,中国富人排行榜的制造者胡润称,“奢侈品牌在中国正以惊人的速度增长,拥有一只藏獒是增强信誉和炫富的另一个渠道。”