Laura Haushalter got her short-haired pointer, Briar, to help her dispose of a teddy bear that played a recording of her ex-boyfriend saying, 'I love you.' She played tug-of-war with the dog until the stuffed animal started falling apart.
劳拉•豪沙尔特(Laura Haushalter)的短毛猎犬布赖尔(Briar)帮她处理掉了前男友送的泰迪熊,这个泰迪熊可以播放前男友录下来的“我爱你”的话。她和布赖尔玩拔河,直到毛绒玩具开始四分五裂。
Then she pulled out the bear's voice box, attempted to crush it with her shoe and ultimately ran it over with her car. 'The voice was gone and with it, resolution achieved,' says Ms. Haushalter, 27, an analyst for the federal government in Washington.
然后,她把泰迪熊里的发声盒拔了出来,想用鞋子把盒子踩烂,不过最后还是开车碾过去才算了事。27岁的豪沙尔特是华盛顿联邦政府的一位分析人员。她说,录音没了,我的决心也随之达成了。
Even as some people go to extremes to rid themselves of anything that reminds them of their exes, others stubbornly cling to items, sometimes despite the associations.
就在有些人不遗余力地把任何能让他们回忆起前男(女)友的东西都处理掉时,却有人固执地抓住不放,有时甚至不顾东西引发的联想。
A friend of mine still carries the leather wallet his ex-girlfriend gave him several years ago. 'Why spend money on something when you already have a perfectly good one?' he says.
我的一个朋友仍在用前女友几年前送给他的皮夹子。他说,当你已经有一个很好的东西时,为什么还要再花钱去买呢?
Allison Soltani, 31, of Great Neck, N.Y., kept the Louis Vuitton bag an ex bought her. Val Valentine, 65, of Huntington Beach, Calif., hung on to a photo of his ex-wife taken with the actor Telly Savalas in the early 1980s. Stephen Doty, 48, of Salem, Mass., left his ex-girlfriend's birth control on a shelf in the bathroom. And Kindra Hall, 29, of Phoenix, saved the black-lace panties with a hot-pink bow she bought to impress her college boyfriend.
31岁的艾莉森•苏坦尼(Allison Soltani)住在纽约州格雷特内克,她仍保留着前男友送的LV包。加州杭廷顿滩的瓦尔•瓦伦丁(Val Valentine)今年65岁,他仍留着80年代初前妻和男影星特利•萨瓦拉斯(Telly Savalas)的合影。48岁的史蒂芬•托蒂(Stephen Doty)住在马萨诸塞州塞勒姆,在浴室的架子上仍放着前女友的避孕药。凤凰城的金德拉•霍尔(Kindra Hall)今年29岁,仍留着从前买来诱惑大学男友的带粉红色蝴蝶结的黑色蕾丝内裤。